Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?
L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
University of Alberta Libraries
2024-11-01
|
Series: | Convergences Francophones |
Subjects: | |
Online Access: | https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832576748512870400 |
---|---|
author | Marie Fortunati |
author_facet | Marie Fortunati |
author_sort | Marie Fortunati |
collection | DOAJ |
description |
L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution.
Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1 » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation.
Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ?
|
format | Article |
id | doaj-art-3b564334694a4e10b7e66599328baf17 |
institution | Kabale University |
issn | 2291-7012 |
language | fra |
publishDate | 2024-11-01 |
publisher | University of Alberta Libraries |
record_format | Article |
series | Convergences Francophones |
spelling | doaj-art-3b564334694a4e10b7e66599328baf172025-01-30T23:50:48ZfraUniversity of Alberta LibrariesConvergences Francophones2291-70122024-11-018210.29173/cf829Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?Marie Fortunati0Université de Mons et Université Polytechnique des Hauts-de-France, France L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1 » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation. Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ? https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829Traductologielittérature belge francophoneportrait de traducteurs et traductriceserreurs de traductiontraduction féministecorps |
spellingShingle | Marie Fortunati Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? Convergences Francophones Traductologie littérature belge francophone portrait de traducteurs et traductrices erreurs de traduction traduction féministe corps |
title | Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? |
title_full | Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? |
title_fullStr | Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? |
title_full_unstemmed | Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? |
title_short | Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ? |
title_sort | le corps de keetje malmene dans la fiction et dans sa traduction |
topic | Traductologie littérature belge francophone portrait de traducteurs et traductrices erreurs de traduction traduction féministe corps |
url | https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829 |
work_keys_str_mv | AT mariefortunati lecorpsdekeetjemalmenedanslafictionetdanssatraduction |