Le corps de Keetje, malmené dans la fiction et dans sa traduction ?

L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie Fortunati
Format: Article
Language:fra
Published: University of Alberta Libraries 2024-11-01
Series:Convergences Francophones
Subjects:
Online Access:https://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/article/view/829
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:L’écrivaine belge Neel Doff (1858-1942) a rédigé toute son œuvre en français alors que ce n’était pas sa langue maternelle. Sa trilogie autobiographique met le « féminin » et le « corps » au cœur de la thématique à travers l’obscène, le traumatisme pubertaire et la prostitution. Le corps est un « texte signifiant à déchiffrer 1  » et nous tâcherons d’en découvrir davantage en comparant l’œuvre de Doff avec ses traductions en langue néerlandaise et allemande. L’un des objectifs est de déterminer dans quelle mesure les « erreurs » de traduction, ayant trait au corps, ouvrent d’autres fenêtres d’interprétation. Afin de mieux comprendre l’origine de ces « déviations », les extraits seront d’abord analysés selon les théories de dépaysement et domestication (Venuti, 2007) et de retraduction (Berman, 1990). Nous émettons l’hypothèse selon laquelle la vie (Delisle, 2002) et le genre (Von Flotow, 1991) de la personne qui traduit influencent les choix traductifs. Autre hypothèse, les stratégies de traduction féministe, objet de nombreuses polémiques, n’éviteraient-elles pas l’effacement que subit le corps de Keetje ?
ISSN:2291-7012