Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls

Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2007-12-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2167
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858687366660096
author J. A. Naudé
author_facet J. A. Naudé
author_sort J. A. Naudé
collection DOAJ
description Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes’ translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes.
format Article
id doaj-art-3ad2adf47fb34203a926be7d59771cca
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2007-12-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-3ad2adf47fb34203a926be7d59771cca2025-02-11T10:08:42ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892007-12-0127210.38140/at.v27i2.2167Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea ScrollsJ. A. Naudé0University of the Free State Since the discovery of the Dead Sea Scrolls in 1947 different English translations were published. In this article the stylistic variation of three of these translations are analysed. It is suggested that the issue of stylistic variation boils down to linguistically inscribed preference in the choice and construction of discourses in the translated texts, i.e. a case of identifying the norms governing the patterning of translational behaviour within a given socio-cultural milieu. Vermes’ translation demonstrates the tendency to simplify the language used in translation. In the translation by Wise, Abegg & Cook there is an overall tendency to spell things out rather than leave them implicit. The translation of García Martínez demonstrates the trend towards general textual conventionality as opposed to textual creativity as in the case of the translation of Wise, Abegg & Cook and Vermes. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2167
spellingShingle J. A. Naudé
Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
Acta Theologica
title Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
title_full Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
title_fullStr Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
title_full_unstemmed Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
title_short Stylistic variation in three English translations of the Dead Sea Scrolls
title_sort stylistic variation in three english translations of the dead sea scrolls
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/2167
work_keys_str_mv AT janaude stylisticvariationinthreeenglishtranslationsofthedeadseascrolls