Tradutzione, fèminas e lìnguas minorizadas de Sardigna

Custu artìculu si proponet de descrìere si e in cale medida is tradutoras e is lìnguas minorizadas de Sardigna sunt presentes a intro de s’istòria de sa tradutzione e de su panorama editoriale sardu cuntemporàneu. Cun custu fine, tràmite un’acostamentu decostrutivista e postmodernu, presentat is cu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Flavia Eva Floris
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació 2025-05-01
Series:Quaderns
Subjects:
Online Access:https://revistes.uab.cat/quaderns/article/view/128
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Custu artìculu si proponet de descrìere si e in cale medida is tradutoras e is lìnguas minorizadas de Sardigna sunt presentes a intro de s’istòria de sa tradutzione e de su panorama editoriale sardu cuntemporàneu. Cun custu fine, tràmite un’acostamentu decostrutivista e postmodernu, presentat is cuntestos sotziolinguìsticu e literàriu in esame, in prus chi is acàpios issoro cun is fèminas e sa tradutzione. Sa regorta de datos istoriogràficos e editoriales, dae chi si nde bogant a campu is informatziones relativas a is tradutoras in is lìnguas de Sardigna, si basat subra de duas fontes printzipales: sa tesi de dotoradu in pitzus de tradutoras e tradutores de Sardigna acontzada dae Biosca (2010) e su catàlogu in lìnia Books in Sardinia de s’Assòtziu Editores Sardos. S’obietivu est predispònnere unu contributu de fundamentu pro sa fraigadura de un’istoriografia feminista e decoloniale de sa tradutzione in is lìnguas de Sardigna.
ISSN:1138-5790
2014-9735