La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos inte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: María José Hernández Guerrero
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 2024-11-01
Series:Anales de Filología Francesa
Subjects:
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/631051
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.
ISSN:0213-2958
1989-4678