The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension

With the proliferation and global dissemination of audiovisual products, subtitles have been widely used as a cost-effective tool to minimise language barriers for audiences of diverse cultural and linguistic backgrounds. However, the effectiveness of subtitles is still a topic of much debate and s...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Sixin Liao, Jan-Louis Kruger, Stephen Doherty
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2020-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/8244
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849683452991897600
author Sixin Liao
Jan-Louis Kruger
Stephen Doherty
author_facet Sixin Liao
Jan-Louis Kruger
Stephen Doherty
author_sort Sixin Liao
collection DOAJ
description With the proliferation and global dissemination of audiovisual products, subtitles have been widely used as a cost-effective tool to minimise language barriers for audiences of diverse cultural and linguistic backgrounds. However, the effectiveness of subtitles is still a topic of much debate and subject to various conditions, such as the context of use, the subtitle type, and the relationship between the language of the soundtrack and that of the subtitles. Drawing on an analysis of eye movements and a self-reported questionnaire, this study compares the impact of bilingual subtitles to that of monolingual subtitles in terms of viewers’ visual attention distribution, cognitive load, and overall comprehension of video content. Twenty Chinese (L1) native speakers watched four videos with English (L2) audio, each in a different condition: with Chinese subtitles (interlingual/L1 subtitles), with English subtitles (intralingual/L2 subtitles), with both Chinese and English subtitles (bilingual subtitles), and without subtitles. Our results indicate that viewers’ visual attention allocation to L1 subtitles was more stable than to L2 subtitles and less sensitive to the increased visual competition in the bilingual condition, which, we argue, can be attributed to the language dominance of their native language. Bilingual subtitles as a combination of intralingual and interlingual subtitles did not appear to induce more cognitive load or produce more cognitive gain than monolingual subtitles. Compared with the no subtitles condition, however, we found bilingual subtitles to be more beneficial as they provided linguistic support to make the video easier to comprehend and facilitate the learning process.
format Article
id doaj-art-39feba8ee92c4ea198bf961fcd7f2d62
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2020-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-39feba8ee92c4ea198bf961fcd7f2d622025-08-20T03:23:52ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2020-01-013310.26034/cm.jostrans.2020.549The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehensionSixin LiaoJan-Louis KrugerStephen Doherty With the proliferation and global dissemination of audiovisual products, subtitles have been widely used as a cost-effective tool to minimise language barriers for audiences of diverse cultural and linguistic backgrounds. However, the effectiveness of subtitles is still a topic of much debate and subject to various conditions, such as the context of use, the subtitle type, and the relationship between the language of the soundtrack and that of the subtitles. Drawing on an analysis of eye movements and a self-reported questionnaire, this study compares the impact of bilingual subtitles to that of monolingual subtitles in terms of viewers’ visual attention distribution, cognitive load, and overall comprehension of video content. Twenty Chinese (L1) native speakers watched four videos with English (L2) audio, each in a different condition: with Chinese subtitles (interlingual/L1 subtitles), with English subtitles (intralingual/L2 subtitles), with both Chinese and English subtitles (bilingual subtitles), and without subtitles. Our results indicate that viewers’ visual attention allocation to L1 subtitles was more stable than to L2 subtitles and less sensitive to the increased visual competition in the bilingual condition, which, we argue, can be attributed to the language dominance of their native language. Bilingual subtitles as a combination of intralingual and interlingual subtitles did not appear to induce more cognitive load or produce more cognitive gain than monolingual subtitles. Compared with the no subtitles condition, however, we found bilingual subtitles to be more beneficial as they provided linguistic support to make the video easier to comprehend and facilitate the learning process. https://www.jostrans.org/article/view/8244Bilingual subtitlesvisual attention distributioncognitive loadeye trackingsubtitle mode
spellingShingle Sixin Liao
Jan-Louis Kruger
Stephen Doherty
The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Bilingual subtitles
visual attention distribution
cognitive load
eye tracking
subtitle mode
title The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
title_full The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
title_fullStr The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
title_full_unstemmed The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
title_short The impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention, cognitive load, and comprehension
title_sort impact of monolingual and bilingual subtitles on visual attention cognitive load and comprehension
topic Bilingual subtitles
visual attention distribution
cognitive load
eye tracking
subtitle mode
url https://www.jostrans.org/article/view/8244
work_keys_str_mv AT sixinliao theimpactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension
AT janlouiskruger theimpactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension
AT stephendoherty theimpactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension
AT sixinliao impactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension
AT janlouiskruger impactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension
AT stephendoherty impactofmonolingualandbilingualsubtitlesonvisualattentioncognitiveloadandcomprehension