Comment traduire en japonais les styles indirect et indirect libre de Madame Bovary ?
We will examine the difficulties met when translating Western literary texts in Japanese, in particular the problem of indirect and free indirect styles. We will define the grammatical issue and compare seven translations of Madame Bovary, published over a fifty year period. This time can be likened...
Saved in:
Main Author: | Hisaki Sawasaki |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-03-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | https://journals.openedition.org/flaubert/1541 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Traduire Flaubert : Madame Bovary en version roumaine
by: Florica Courriol
Published: (2012-02-01) -
Flaubert and the retranslation of Madame Bovary
by: Sharon Deane
Published: (2012-01-01) -
Le traducteur et les italiques. Omniscience et redressement dans Madame Bovary
by: Sophie Sarrazin
Published: (2012-11-01) -
Madame Bovary and Catastrophism: Revolving narratives
by: Ruth Morris
Published: (2011-07-01) -
Madame Bovary and the Sandman : Flaubert’s Uncanny Memories
by: Anne Green
Published: (2019-12-01)