The Afrikaans Bible translations and apartheid

A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justific...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: J. A. Naudé
Format: Article
Language:English
Published: University of the Free State 2001-06-01
Series:Acta Theologica
Online Access:https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1531
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823858253299187712
author J. A. Naudé
author_facet J. A. Naudé
author_sort J. A. Naudé
collection DOAJ
description A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. In this translation the strategy of intensification/explication of the source texts items is applied in most cases. The result is that apartheid vocabulary is highlighted. The second translation of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes contained in the document on church and society. The strategies of substitution, generalisation, deletion and paraphrase are applied. The apartheid vocabulary is downplayed. The reconciliation vocabulary gave moral support for the Afrikaner to give consent for a new dispensation.
format Article
id doaj-art-36deea5120b64876b55e727287a0b38c
institution Kabale University
issn 1015-8758
2309-9089
language English
publishDate 2001-06-01
publisher University of the Free State
record_format Article
series Acta Theologica
spelling doaj-art-36deea5120b64876b55e727287a0b38c2025-02-11T12:37:09ZengUniversity of the Free StateActa Theologica1015-87582309-90892001-06-0121110.38140/at.v21i1.1531The Afrikaans Bible translations and apartheidJ. A. Naudé0University of the Free State A comparison of quotes from the document on race relations viewed in the light of the scriptures to the Hebrew and Greek source text bears eloquent testimony to the fact that the nature of the first Afrikaans translation and its revision as a source text oriented translation encouraged the justification of apartheid. In this translation the strategy of intensification/explication of the source texts items is applied in most cases. The result is that apartheid vocabulary is highlighted. The second translation of the Afrikaans Bible goes pari passu with acquiescent social consciousness among the Afrikaners. This translation as a target text oriented translation introduces a new vocabulary of reconciliation, clearly apparent from the quotes contained in the document on church and society. The strategies of substitution, generalisation, deletion and paraphrase are applied. The apartheid vocabulary is downplayed. The reconciliation vocabulary gave moral support for the Afrikaner to give consent for a new dispensation. https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1531
spellingShingle J. A. Naudé
The Afrikaans Bible translations and apartheid
Acta Theologica
title The Afrikaans Bible translations and apartheid
title_full The Afrikaans Bible translations and apartheid
title_fullStr The Afrikaans Bible translations and apartheid
title_full_unstemmed The Afrikaans Bible translations and apartheid
title_short The Afrikaans Bible translations and apartheid
title_sort afrikaans bible translations and apartheid
url https://journals.ufs.ac.za/index.php/at/article/view/1531
work_keys_str_mv AT janaude theafrikaansbibletranslationsandapartheid
AT janaude afrikaansbibletranslationsandapartheid