L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle

A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as a translation from a real or imaginary foreign language. Explicitly used as a literary convention by many authors, pseudo-translations are representative of the translation practices of their time. In...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Louis Watier
Format: Article
Language:fra
Published: Pléiade (EA 7338) 2019-02-01
Series:Itinéraires
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/itineraires/4726
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850129145226330112
author Louis Watier
author_facet Louis Watier
author_sort Louis Watier
collection DOAJ
description A fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as a translation from a real or imaginary foreign language. Explicitly used as a literary convention by many authors, pseudo-translations are representative of the translation practices of their time. Indeed, pseudo-translations allow us to explore the conceptions of translation through culture and history. But in so far as it determines the uses of this literary process, the imagination of the translator can also shape the future of literature. The emergence of a new imaginary of translation during the Renaissance plays a significant role in the constitution of the novel as a fictional genre.
format Article
id doaj-art-350a241bc4fa407a8df361b2b7755905
institution OA Journals
issn 2427-920X
language fra
publishDate 2019-02-01
publisher Pléiade (EA 7338)
record_format Article
series Itinéraires
spelling doaj-art-350a241bc4fa407a8df361b2b77559052025-08-20T02:33:06ZfraPléiade (EA 7338)Itinéraires2427-920X2019-02-01201810.4000/itineraires.4726L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècleLouis WatierA fictitious translation (or pseudo-translation) is a text written in one language but presented as a translation from a real or imaginary foreign language. Explicitly used as a literary convention by many authors, pseudo-translations are representative of the translation practices of their time. Indeed, pseudo-translations allow us to explore the conceptions of translation through culture and history. But in so far as it determines the uses of this literary process, the imagination of the translator can also shape the future of literature. The emergence of a new imaginary of translation during the Renaissance plays a significant role in the constitution of the novel as a fictional genre.https://journals.openedition.org/itineraires/4726noveltranslationpseudo-translationphilologyRenaissance
spellingShingle Louis Watier
L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
Itinéraires
novel
translation
pseudo-translation
philology
Renaissance
title L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
title_full L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
title_fullStr L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
title_full_unstemmed L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
title_short L’imaginaire philologique de la traduction : pseudo-traduction et redéfinition de la fiction au xvie siècle
title_sort l imaginaire philologique de la traduction pseudo traduction et redefinition de la fiction au xvie siecle
topic novel
translation
pseudo-translation
philology
Renaissance
url https://journals.openedition.org/itineraires/4726
work_keys_str_mv AT louiswatier limaginairephilologiquedelatraductionpseudotraductionetredefinitiondelafictionauxviesiecle