Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности

The paper provides a study of religious lexis excerpted from the Russian translation of the encyclical letter Laudato si’. The Russian version of the encyclical was translated and published by Russian Franciscan Publishing House. The analyzed material consisting of single words, as well as compound...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Małgorzata Wideł-Ignaszczak
Format: Article
Language:deu
Published: Adam Mickiewicz University in Poznań 2021-10-01
Series:Studia Rossica Posnaniensia
Subjects:
Online Access:https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/29641
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841562603521835008
author Małgorzata Wideł-Ignaszczak
author_facet Małgorzata Wideł-Ignaszczak
author_sort Małgorzata Wideł-Ignaszczak
collection DOAJ
description The paper provides a study of religious lexis excerpted from the Russian translation of the encyclical letter Laudato si’. The Russian version of the encyclical was translated and published by Russian Franciscan Publishing House. The analyzed material consisting of single words, as well as compound multi-word expressions, related to the Catholic denomination (264 lexical items – 1000 uses, which accounts for 14% of the entire encyclical), was grouped into semantic fields. The vocabulary was described in terms of the semantics and its functioning and codification, both in the contemporary Russian religious language and in general Russian language. It was assumed that the encyclical is addressed not only to the representatives of the Church hierarchy but also to all the faithful. Hence, there was the need to draw attention to the pragmatic aspects of the religious language, including the balance between comprehensibility and the use of specialist theological terminology in the translated text. It was demonstrated that the majority of the lexical items of religious terminology is coded by the explanatory dictionary of the contemporary Russian language, except for 14 lexical items related to the Catholic denomination that enhance the lexis of the contemporary Russian language.
format Article
id doaj-art-3364b15d50cb4a8e94398d007ec00621
institution Kabale University
issn 0081-6884
language deu
publishDate 2021-10-01
publisher Adam Mickiewicz University in Poznań
record_format Article
series Studia Rossica Posnaniensia
spelling doaj-art-3364b15d50cb4a8e94398d007ec006212025-01-03T00:52:17ZdeuAdam Mickiewicz University in PoznańStudia Rossica Posnaniensia0081-68842021-10-0146210.14746/strp.2021.46.2.15Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современностиMałgorzata Wideł-Ignaszczak0Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIThe paper provides a study of religious lexis excerpted from the Russian translation of the encyclical letter Laudato si’. The Russian version of the encyclical was translated and published by Russian Franciscan Publishing House. The analyzed material consisting of single words, as well as compound multi-word expressions, related to the Catholic denomination (264 lexical items – 1000 uses, which accounts for 14% of the entire encyclical), was grouped into semantic fields. The vocabulary was described in terms of the semantics and its functioning and codification, both in the contemporary Russian religious language and in general Russian language. It was assumed that the encyclical is addressed not only to the representatives of the Church hierarchy but also to all the faithful. Hence, there was the need to draw attention to the pragmatic aspects of the religious language, including the balance between comprehensibility and the use of specialist theological terminology in the translated text. It was demonstrated that the majority of the lexical items of religious terminology is coded by the explanatory dictionary of the contemporary Russian language, except for 14 lexical items related to the Catholic denomination that enhance the lexis of the contemporary Russian language.https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/29641religious lexissemantic fieldtheolinguisticsRussian translationpapal documents
spellingShingle Małgorzata Wideł-Ignaszczak
Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
Studia Rossica Posnaniensia
religious lexis
semantic field
theolinguistics
Russian translation
papal documents
title Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
title_full Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
title_fullStr Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
title_full_unstemmed Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
title_short Конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы Франциска Laudato si’ – пространство традиции и современности
title_sort конфессиональная лексика в русском переводе энциклики папы франциска laudato si пространство традиции и современности
topic religious lexis
semantic field
theolinguistics
Russian translation
papal documents
url https://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/29641
work_keys_str_mv AT małgorzatawidełignaszczak konfessionalʹnaâleksikavrusskomperevodeénciklikipapyfranciskalaudatosiprostranstvotradiciiisovremennosti