Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)

The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to dis...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aile Möldre
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2024-07-01
Series:Knygotyra
Subjects:
Online Access:https://www.zurnalai.vu.lt/knygotyra/article/view/35966
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1823857893857820672
author Aile Möldre
author_facet Aile Möldre
author_sort Aile Möldre
collection DOAJ
description The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant German and Russian cultural influences and search for a new orientation; the categories of literature serialised in newspapers including the proportion of popular literature (genres like mystery, thrillers, romance, etc.) and the concern of intellectuals about its growth. The study uses the years 1906–1911 and 1928–1933 as a sample for content analysis of the feuilleton sections of the two newspapers in order to examine the changes in source literatures and the category of literature. The results demonstrate that German literature still dominated the serialised fiction translations at the beginning of the century, although many other literatures were used as sources. In the independent Republic of Estonia, in the 1920s and 1930s, Anglo-American literature occupied the leading position in accordance with the general cultural orientation. Still, German had not become marginal, and the range of other source literatures was quite diverse. The proportion of popular literature, mystery novels, and romance above all, started to increase in Päewaleht since 1906, becoming dominant in the 1920s and 1930s. Postimees also started to include some mystery and thriller novels in the selection, but in general, remained true to its preference for literary fiction. Thus, the agency of the Editors-in-Chief and editorial boards can be seen in the choice of works. The overall abundance of translated popular fiction in the book market and periodicals caused the protests of writers and educational circles that culminated with the suggestion to introduce a translation tax, which was, however, abandoned.
format Article
id doaj-art-32ddb69964114876a130b1022e2e256f
institution Kabale University
issn 0204-2061
2345-0053
language English
publishDate 2024-07-01
publisher Vilnius University Press
record_format Article
series Knygotyra
spelling doaj-art-32ddb69964114876a130b1022e2e256f2025-02-11T18:10:07ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00532024-07-018210.15388/Knygotyra.2024.82.5Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)Aile Möldre0Tallinn University, Estonia The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant German and Russian cultural influences and search for a new orientation; the categories of literature serialised in newspapers including the proportion of popular literature (genres like mystery, thrillers, romance, etc.) and the concern of intellectuals about its growth. The study uses the years 1906–1911 and 1928–1933 as a sample for content analysis of the feuilleton sections of the two newspapers in order to examine the changes in source literatures and the category of literature. The results demonstrate that German literature still dominated the serialised fiction translations at the beginning of the century, although many other literatures were used as sources. In the independent Republic of Estonia, in the 1920s and 1930s, Anglo-American literature occupied the leading position in accordance with the general cultural orientation. Still, German had not become marginal, and the range of other source literatures was quite diverse. The proportion of popular literature, mystery novels, and romance above all, started to increase in Päewaleht since 1906, becoming dominant in the 1920s and 1930s. Postimees also started to include some mystery and thriller novels in the selection, but in general, remained true to its preference for literary fiction. Thus, the agency of the Editors-in-Chief and editorial boards can be seen in the choice of works. The overall abundance of translated popular fiction in the book market and periodicals caused the protests of writers and educational circles that culminated with the suggestion to introduce a translation tax, which was, however, abandoned. https://www.zurnalai.vu.lt/knygotyra/article/view/35966translationsroman-feuilletonserialised fictionpopular literaturenewspapersEstonia
spellingShingle Aile Möldre
Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
Knygotyra
translations
roman-feuilleton
serialised fiction
popular literature
newspapers
Estonia
title Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
title_full Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
title_fullStr Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
title_full_unstemmed Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
title_short Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)
title_sort serialised translations in the estonian newspapers in the beginning of the 20th century 1900 1940
topic translations
roman-feuilleton
serialised fiction
popular literature
newspapers
Estonia
url https://www.zurnalai.vu.lt/knygotyra/article/view/35966
work_keys_str_mv AT ailemoldre serialisedtranslationsintheestoniannewspapersinthebeginningofthe20thcentury19001940