سبکشناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمهگری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم
بحث ترجمۀ اسامی خاص، یکی از مباحث چالشبرانگیز مطالعات ترجمه و به طریق اولی، ترجمۀ ادبی محسوب میشود و از دو حیث اهمیت دارد. اول: اسامی خاص از جمله مقولات فرهنگ مادی و معنوی هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هویت و ایدئولوژی آن فرهنگ است. دوم: شگردهای مترجمان در ترجمۀ اسامی خاص ممکن است به نوعی از سبک و ب...
Saved in:
| Main Author: | ابوالفضل حری |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
The University of Tehran
2022-08-01
|
| Series: | پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://jflr.ut.ac.ir/article_86738_36ce3bf556595c218715bc16f8dfbb1d.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
سبک در ترجمه: راهکارهای فردی صالح حسینی از رهگذر همگانیهای ترجمه در ترجمة خشم و هیاهو
by: ابوالفضل حری
Published: (2011-06-01) -
بررسی تحلیلی خطاهای موجود در ترجمۀ متون ادبی با هدف بهبود آموزش و توانش ترجمه ادبی
by: محمد حسین حدادی, et al.
Published: (2016-09-01) -
سبکشناسی تاریخی احادیث قومگرایانه؛ رویکرد قومگرایی عربی
by: احمد فلاح زاده
Published: (2025-01-01) -
بررسی مقابلهای راهکارهای ترجمه عبارتهای طنزآمیز در زیرنویس عربی فیلم فارسی مارمولک بر پایه الگوی کیارو
by: میثم اکبری, et al.
Published: (2023-02-01) -
مقایسه ادبی تأثیرپذیری ادبیات اسپانیا از زبان فارسی
by: علی فیض الهی
Published: (2012-09-01)