TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductore...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
1993-12-01
|
| Series: | Anales de Filología Francesa |
| Online Access: | https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850197190723502080 |
|---|---|
| author | Claudine Lecrivain |
| author_facet | Claudine Lecrivain |
| author_sort | Claudine Lecrivain |
| collection | DOAJ |
| description | En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B. |
| format | Article |
| id | doaj-art-3126903dc06b40fb9092ab2ebcb852f7 |
| institution | OA Journals |
| issn | 0213-2958 1989-4678 |
| language | Spanish |
| publishDate | 1993-12-01 |
| publisher | Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia |
| record_format | Article |
| series | Anales de Filología Francesa |
| spelling | doaj-art-3126903dc06b40fb9092ab2ebcb852f72025-08-20T02:13:14ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46781993-12-015TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARDClaudine LecrivainEn el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041 |
| spellingShingle | Claudine Lecrivain TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD Anales de Filología Francesa |
| title | TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD |
| title_full | TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD |
| title_fullStr | TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD |
| title_full_unstemmed | TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD |
| title_short | TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD |
| title_sort | traduire les poemes surrealistes francais l´ecriture lyrique de paul eluard |
| url | https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041 |
| work_keys_str_mv | AT claudinelecrivain traduirelespoemessurrealistesfrancaislecriturelyriquedepauleluard |