TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD

En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductore...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claudine Lecrivain
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 1993-12-01
Series:Anales de Filología Francesa
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850197190723502080
author Claudine Lecrivain
author_facet Claudine Lecrivain
author_sort Claudine Lecrivain
collection DOAJ
description En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.
format Article
id doaj-art-3126903dc06b40fb9092ab2ebcb852f7
institution OA Journals
issn 0213-2958
1989-4678
language Spanish
publishDate 1993-12-01
publisher Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia
record_format Article
series Anales de Filología Francesa
spelling doaj-art-3126903dc06b40fb9092ab2ebcb852f72025-08-20T02:13:14ZspaEditum, Ediciones de la Universidad de MurciaAnales de Filología Francesa0213-29581989-46781993-12-015TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARDClaudine LecrivainEn el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041
spellingShingle Claudine Lecrivain
TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
Anales de Filología Francesa
title TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
title_full TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
title_fullStr TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
title_full_unstemmed TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
title_short TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD
title_sort traduire les poemes surrealistes francais l´ecriture lyrique de paul eluard
url https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041
work_keys_str_mv AT claudinelecrivain traduirelespoemessurrealistesfrancaislecriturelyriquedepauleluard