TRADUIRE LES POÈMES SURRÉALISTES FRANÇAIS: L´ÉCRITURE «LYRIQUE» DE PAUL ELUARD

En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductore...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Claudine Lecrivain
Format: Article
Language:Spanish
Published: Editum, Ediciones de la Universidad de Murcia 1993-12-01
Series:Anales de Filología Francesa
Online Access:https://revistas.um.es/analesff/article/view/17041
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:En el marco de un intento de análisis de los problemas que plantea la traducción de la escritura surrealista (concretamente los poemas surrealistas de Paul Eluard). esta segunda parte del artículo se centra en las manipulaciones textuales (morfosintácticas y semánticas) realizadas por los traductores, demostrándose así que las traducciones literales plasman una nueva dimensión de la traducción poética como espacio de experimentación, como intento de «conmoción» de la lengua B.
ISSN:0213-2958
1989-4678