Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide

André Gide was very attached to the question of translation, both as an attentive reader of foreign authors and as a translator himself. He shared his translational observations in numerous writings, two of which we have chosen as the subject of our analysis. These are the foreword to Pushkin’s La...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Joanna Jakubowska
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16812
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583526360285184
author Joanna Jakubowska
author_facet Joanna Jakubowska
author_sort Joanna Jakubowska
collection DOAJ
description André Gide was very attached to the question of translation, both as an attentive reader of foreign authors and as a translator himself. He shared his translational observations in numerous writings, two of which we have chosen as the subject of our analysis. These are the foreword to Pushkin’s La Dame de Pique retranslation (1923) and the foreword to Shakespeare’s Théâtre published in French by Gallimard in 1938. In a comparative approach drawing on the methods of enunciative analysis, we study the modalities and stakes of the quotation in the two texts in order to show the evolution in the way Gide constructed his enunciative position and point of view.
format Article
id doaj-art-306dce3158284c68a9369929e3e6d810
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-306dce3158284c68a9369929e3e6d8102025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017110711410.19195/0557-2665.71.718572Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André GideJoanna Jakubowskahttps://orcid.org/0000-0002-4720-3687André Gide was very attached to the question of translation, both as an attentive reader of foreign authors and as a translator himself. He shared his translational observations in numerous writings, two of which we have chosen as the subject of our analysis. These are the foreword to Pushkin’s La Dame de Pique retranslation (1923) and the foreword to Shakespeare’s Théâtre published in French by Gallimard in 1938. In a comparative approach drawing on the methods of enunciative analysis, we study the modalities and stakes of the quotation in the two texts in order to show the evolution in the way Gide constructed his enunciative position and point of view.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16812andré gideénonciationtraductioncitation
spellingShingle Joanna Jakubowska
Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
Romanica Wratislaviensia
andré gide
énonciation
traduction
citation
title Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
title_full Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
title_fullStr Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
title_full_unstemmed Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
title_short Les enjeux de la citation dans deux préfaces métatraductives d’André Gide
title_sort les enjeux de la citation dans deux prefaces metatraductives d andre gide
topic andré gide
énonciation
traduction
citation
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16812
work_keys_str_mv AT joannajakubowska lesenjeuxdelacitationdansdeuxprefacesmetatraductivesdandregide