Ecos asquenazíes en las versiones sefardíes de Robinson Crusoe
La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales. Entre ellas se encuentran las cuatro versiones judeoespañolas de Robinson Crusoe que salieron a la luz en aljamía hebraica a finales del siglo XIX o a principios del XX. Este artículo ti...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ledizioni
2023-07-01
|
| Series: | Cuadernos AISPI |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/2181 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales. Entre ellas se encuentran las cuatro versiones judeoespañolas de Robinson Crusoe que salieron a la luz en aljamía hebraica a finales del siglo XIX o a principios del XX. Este artículo tiene por objetivo presentar las similitudes y las discrepancias entre las traducciones judeoespañolas y el texto original de Defoe. Nos centramos en la judaización de la trama y en el papel que jugaron las versiones asquenazíes en la adaptación de Robinson Crusoe para el público sefardí.
|
|---|---|
| ISSN: | 2283-981X 2785-728X |