Ecos asquenazíes en las versiones sefardíes de Robinson Crusoe

La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales. Entre ellas se encuentran las cuatro versiones judeoespañolas de Robinson Crusoe que salieron a la luz en aljamía hebraica a finales del siglo XIX o a principios del XX. Este artículo ti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marta Katarzyna Kacprzak
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2023-07-01
Series:Cuadernos AISPI
Subjects:
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/2181
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La literatura sefardí moderna se basa principalmente en traducciones o adaptaciones de las novelas occidentales. Entre ellas se encuentran las cuatro versiones judeoespañolas de Robinson Crusoe que salieron a la luz en aljamía hebraica a finales del siglo XIX o a principios del XX. Este artículo tiene por objetivo presentar las similitudes y las discrepancias entre las traducciones judeoespañolas y el texto original de Defoe. Nos centramos en la judaización de la trama y en el papel que jugaron las versiones asquenazíes en la adaptación de Robinson Crusoe para el público sefardí.
ISSN:2283-981X
2785-728X