Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de cen...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de València
2015-12-01
|
Series: | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
Online Access: | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832542883567108096 |
---|---|
author | Teresa Julio |
author_facet | Teresa Julio |
author_sort | Teresa Julio |
collection | DOAJ |
description |
A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro.
Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción.
|
format | Article |
id | doaj-art-2e5f31a2e5ea4b37a5fb597d2a948dd5 |
institution | Kabale University |
issn | 1135-4178 2444-1457 |
language | Catalan |
publishDate | 2015-12-01 |
publisher | Universitat de València |
record_format | Article |
series | Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
spelling | doaj-art-2e5f31a2e5ea4b37a5fb597d2a948dd52025-02-03T12:07:23ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572015-12-012010.7203/qf-elit.v20i0.7530Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquistaTeresa Julio0Universitat de VIC - UCC A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro. Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530 |
spellingShingle | Teresa Julio Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista Quaderns de Filologia: Estudis Literaris |
title | Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista |
title_full | Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista |
title_fullStr | Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista |
title_full_unstemmed | Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista |
title_short | Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista |
title_sort | dantons tod de georg buchner traducciones y censura en la espana franquista |
url | https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530 |
work_keys_str_mv | AT teresajulio dantonstoddegeorgbuchnertraduccionesycensuraenlaespanafranquista |