Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista

A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de cen...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Teresa Julio
Format: Article
Language:Catalan
Published: Universitat de València 2015-12-01
Series:Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
Online Access:https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832542883567108096
author Teresa Julio
author_facet Teresa Julio
author_sort Teresa Julio
collection DOAJ
description A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro. Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción.
format Article
id doaj-art-2e5f31a2e5ea4b37a5fb597d2a948dd5
institution Kabale University
issn 1135-4178
2444-1457
language Catalan
publishDate 2015-12-01
publisher Universitat de València
record_format Article
series Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
spelling doaj-art-2e5f31a2e5ea4b37a5fb597d2a948dd52025-02-03T12:07:23ZcatUniversitat de ValènciaQuaderns de Filologia: Estudis Literaris1135-41782444-14572015-12-012010.7203/qf-elit.v20i0.7530Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquistaTeresa Julio0Universitat de VIC - UCC A finales de 1834 Georg Büchner empieza a escribir su primera pieza teatral, Dantons Tod. Durante los últimos diez años de la dictadura franquista, es traducida por la editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) y Edicions Robrenyo (1976). En el presente artículo se analizan los expedientes de censura que se conservan en el Archivo General de la Administración sobre estas traducciones y las repercusiones que la censura ejerció sobre ellas, en el caso en que lo hizo. Se presta especial atención a la polémica traducción de Emilio Romero, que “manipuló” o “versionó” el texto hasta el extremo de figurar como coautor en el volumen publicado por G. del Toro. Palabras clave: Danton; Büchner; censura; traducción. https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530
spellingShingle Teresa Julio
Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
Quaderns de Filologia: Estudis Literaris
title Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
title_full Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
title_fullStr Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
title_full_unstemmed Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
title_short Dantons Tod, de Georg Büchner: Traducciones y censura en la España franquista
title_sort dantons tod de georg buchner traducciones y censura en la espana franquista
url https://turia.uv.es/index.php/qdfed/article/view/7530
work_keys_str_mv AT teresajulio dantonstoddegeorgbuchnertraduccionesycensuraenlaespanafranquista