Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature

Technicisms in poetry constitute a close relative to allusions but can be functionally different, as technicisms may or may not have allusive force. Metaphor occurring in science, and science employed in poetry, show that science and art are two sides of the same coin, rather than vastly different o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Feng Wang, Kelly Washbourne
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2022-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7980
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706213190664192
author Feng Wang
Kelly Washbourne
author_facet Feng Wang
Kelly Washbourne
author_sort Feng Wang
collection DOAJ
description Technicisms in poetry constitute a close relative to allusions but can be functionally different, as technicisms may or may not have allusive force. Metaphor occurring in science, and science employed in poetry, show that science and art are two sides of the same coin, rather than vastly different orders of experience. We propose, then, the hybrid literary-technical translation in this study to refer to those textual nodes where the translator must contend strategically with scientific realities. After establishing the ongoing 'two cultures' divide, we explore the premise that the problem of literariness includes literary terminology, which often lies at the crossroads of aesthetic and technical priorities, or appearance versus function. We attend to problems and solutions of literary technicality, including neology, culture-specificity, and unscientific ('ornamental') science, and conclude that these phenomena complicate the translator's position between referring and naming, terminologising and determinologising. Our contentions apply particularly to poetry, especially classical poetry. We engage examples from Chinese into English.
format Article
id doaj-art-2e4a310f976a442887410b7f29b8117f
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2022-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-2e4a310f976a442887410b7f29b8117f2025-08-20T03:16:15ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2022-07-013810.26034/cm.jostrans.2022.083Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual featureFeng WangKelly WashbourneTechnicisms in poetry constitute a close relative to allusions but can be functionally different, as technicisms may or may not have allusive force. Metaphor occurring in science, and science employed in poetry, show that science and art are two sides of the same coin, rather than vastly different orders of experience. We propose, then, the hybrid literary-technical translation in this study to refer to those textual nodes where the translator must contend strategically with scientific realities. After establishing the ongoing 'two cultures' divide, we explore the premise that the problem of literariness includes literary terminology, which often lies at the crossroads of aesthetic and technical priorities, or appearance versus function. We attend to problems and solutions of literary technicality, including neology, culture-specificity, and unscientific ('ornamental') science, and conclude that these phenomena complicate the translator's position between referring and naming, terminologising and determinologising. Our contentions apply particularly to poetry, especially classical poetry. We engage examples from Chinese into English.https://www.jostrans.org/article/view/7980
spellingShingle Feng Wang
Kelly Washbourne
Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
title_full Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
title_fullStr Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
title_full_unstemmed Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
title_short Technical and scientific terms in poetry translation: The tensions of an 'anti-poetical' textual feature
title_sort technical and scientific terms in poetry translation the tensions of an anti poetical textual feature
url https://www.jostrans.org/article/view/7980
work_keys_str_mv AT fengwang technicalandscientifictermsinpoetrytranslationthetensionsofanantipoeticaltextualfeature
AT kellywashbourne technicalandscientifictermsinpoetrytranslationthetensionsofanantipoeticaltextualfeature