Tradução em séries de televisão

A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, colet...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Jade Baez, Ernani Mügge
Format: Article
Language:deu
Published: Instituto Superior de Educação Ivoti 2024-12-01
Series:Revista Acadêmica Licencia&acturas
Subjects:
Online Access:https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850251170998648832
author Jade Baez
Ernani Mügge
author_facet Jade Baez
Ernani Mügge
author_sort Jade Baez
collection DOAJ
description A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, coleta dados de conteúdos audiovisuais que, posteriormente, foram analisados com base em suas características, classificando-os como conservativos ou substitutivos (Aixelá, 1996) e levando em conta, também, as variáveis de nacionalidade e formalidade dos conteúdos e as características da língua inglesa. Por meio do estudo, foi possível contribuir ao entendimento geral da tradução e à explicitação de sua importância na percepção do espectador.
format Article
id doaj-art-2dfbe4fc85444811abc73bf2a0d39ef4
institution OA Journals
issn 2318-5252
2525-5754
language deu
publishDate 2024-12-01
publisher Instituto Superior de Educação Ivoti
record_format Article
series Revista Acadêmica Licencia&acturas
spelling doaj-art-2dfbe4fc85444811abc73bf2a0d39ef42025-08-20T01:57:59ZdeuInstituto Superior de Educação IvotiRevista Acadêmica Licencia&acturas2318-52522525-57542024-12-0112210.55602/rlic.v12i2.325Tradução em séries de televisãoJade Baez0Ernani Mügge1https://orcid.org/0000-0001-8243-8759Universidade FeevaleFaculdade Instituto Ivoti A área da tradução é vasta e tem sido objeto de estudos ao longo do tempo; contudo, a ascensão do streaming trouxe novas oportunidades de pesquisa. Em vista disso, o presente estudo procura compreender a área da tradução, explorando a legendagem e a inferência cultural na prática. Para tanto, coleta dados de conteúdos audiovisuais que, posteriormente, foram analisados com base em suas características, classificando-os como conservativos ou substitutivos (Aixelá, 1996) e levando em conta, também, as variáveis de nacionalidade e formalidade dos conteúdos e as características da língua inglesa. Por meio do estudo, foi possível contribuir ao entendimento geral da tradução e à explicitação de sua importância na percepção do espectador. https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325AudiovisualCulturaLegendagemLíngua inglesaTradução
spellingShingle Jade Baez
Ernani Mügge
Tradução em séries de televisão
Revista Acadêmica Licencia&acturas
Audiovisual
Cultura
Legendagem
Língua inglesa
Tradução
title Tradução em séries de televisão
title_full Tradução em séries de televisão
title_fullStr Tradução em séries de televisão
title_full_unstemmed Tradução em séries de televisão
title_short Tradução em séries de televisão
title_sort traducao em series de televisao
topic Audiovisual
Cultura
Legendagem
Língua inglesa
Tradução
url https://ws2.institutoivoti.com.br/ojs/index.php/licenciaeacturas/article/view/325
work_keys_str_mv AT jadebaez traducaoemseriesdetelevisao
AT ernanimugge traducaoemseriesdetelevisao