10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing

Even though subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing is now an established audiovisual translation type, it is not yet fully understood, even by its stakeholders. Some of the misconceptions have led to unnecessary misunderstandings which could hinder progress. A better understanding of the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Josélia Neves
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2008-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7351
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849424574030020608
author Josélia Neves
author_facet Josélia Neves
author_sort Josélia Neves
collection DOAJ
description Even though subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing is now an established audiovisual translation type, it is not yet fully understood, even by its stakeholders. Some of the misconceptions have led to unnecessary misunderstandings which could hinder progress. A better understanding of the social and technical constraints of this kind of subtitling may prove to be important at a time when technology is offering new opportunities. In this paper, a few of the above mentioned misconceptions will be addressed in a critical eye and a provocative tone. Ten fallacies are listed in the hope that other researchers and professionals might take up the problematic issues as a starting point for further research and thus shed further light on them.
format Article
id doaj-art-2d489f5483384f13a98df9a66c55c640
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2008-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-2d489f5483384f13a98df9a66c55c6402025-08-20T03:30:08ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2008-07-011010.26034/cm.jostrans.2008.66410 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearingJosélia NevesEven though subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing is now an established audiovisual translation type, it is not yet fully understood, even by its stakeholders. Some of the misconceptions have led to unnecessary misunderstandings which could hinder progress. A better understanding of the social and technical constraints of this kind of subtitling may prove to be important at a time when technology is offering new opportunities. In this paper, a few of the above mentioned misconceptions will be addressed in a critical eye and a provocative tone. Ten fallacies are listed in the hope that other researchers and professionals might take up the problematic issues as a starting point for further research and thus shed further light on them.https://www.jostrans.org/article/view/7351
spellingShingle Josélia Neves
10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
title_full 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
title_fullStr 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
title_full_unstemmed 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
title_short 10 fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing
title_sort 10 fallacies about subtitling for the d deaf and the hard of hearing
url https://www.jostrans.org/article/view/7351
work_keys_str_mv AT joselianeves 10fallaciesaboutsubtitlingfortheddeafandthehardofhearing