Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen

In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Silvana Simoska
Format: Article
Language:deu
Published: University of Zadar, Department of German studies 2025-04-01
Series:Germanistica Euromediterrae
Online Access:https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850155426642919424
author Silvana Simoska
author_facet Silvana Simoska
author_sort Silvana Simoska
collection DOAJ
description In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen: Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch), крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie (Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚ eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch), једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische Prototypisierung von Phraseologismen.
format Article
id doaj-art-2d0fa8d4fd0f4984a0b23c45eca84c35
institution OA Journals
issn 2671-0862
2718-2207
language deu
publishDate 2025-04-01
publisher University of Zadar, Department of German studies
record_format Article
series Germanistica Euromediterrae
spelling doaj-art-2d0fa8d4fd0f4984a0b23c45eca84c352025-08-20T02:24:55ZdeuUniversity of Zadar, Department of German studiesGermanistica Euromediterrae2671-08622718-22072025-04-011110.15291/gem.2872Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer PhraseologismenSilvana SimoskaIn diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen: Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch), крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie (Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚ eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch), једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische Prototypisierung von Phraseologismen.https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872
spellingShingle Silvana Simoska
Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
Germanistica Euromediterrae
title Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
title_full Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
title_fullStr Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
title_full_unstemmed Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
title_short Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
title_sort phraseologie und motiviertheit prototypische und ikonische aspekte deutscher und balkanlandischer phraseologismen
url https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872
work_keys_str_mv AT silvanasimoska phraseologieundmotiviertheitprototypischeundikonischeaspektedeutscherundbalkanlandischerphraseologismen