Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen
In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
University of Zadar, Department of German studies
2025-04-01
|
| Series: | Germanistica Euromediterrae |
| Online Access: | https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850155426642919424 |
|---|---|
| author | Silvana Simoska |
| author_facet | Silvana Simoska |
| author_sort | Silvana Simoska |
| collection | DOAJ |
| description | In diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen
der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im
Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit
solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen.
Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende
Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es
geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen:
Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel
nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the
tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den
Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch),
крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie
(Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen
Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚
eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка
не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch),
једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese
beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen
durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte
geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die
kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen
gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische
Prototypisierung von Phraseologismen. |
| format | Article |
| id | doaj-art-2d0fa8d4fd0f4984a0b23c45eca84c35 |
| institution | OA Journals |
| issn | 2671-0862 2718-2207 |
| language | deu |
| publishDate | 2025-04-01 |
| publisher | University of Zadar, Department of German studies |
| record_format | Article |
| series | Germanistica Euromediterrae |
| spelling | doaj-art-2d0fa8d4fd0f4984a0b23c45eca84c352025-08-20T02:24:55ZdeuUniversity of Zadar, Department of German studiesGermanistica Euromediterrae2671-08622718-22072025-04-011110.15291/gem.2872Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer PhraseologismenSilvana SimoskaIn diesem Beitrag soll anhand ausgewählter Flora- und Fauna-Phraseologismen der Versuch unternommen werden, Phraseologismen im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprach- und Kulturraum mit solchen im Balkansprachraum auf ihre Motivationsstruktur zu prüfen. Dabei werden die auf Charles Sanders Peirce zurückgehende Ikonizitätsthese sowie Eleanor Roschs Prototypentheorie bemüht. Es geht darum, die Motiviertheit von Phraseologismen zu hinterfragen: Wieso im Deutschen bzw. im nordeuropäischen Sprachraum der Apfel nicht weit vom Stamm fällt (vgl. the appel does not fall fare from the tree (Englisch)) und in den (Süd)Balkansprachen ‚die Birne unter den Birnbaum fällt‘ - (vgl. крушата под круша паѓа (Mazedonisch), крушка пада под крушку ((Süd)serbisch), dardha nёn dardhё bie (Albanisch)) und wieso im Deutschen eine Schwalbe noch keinen Sommer macht, wohingen in den Sprachen des Balkansprachraums‚ eine Schwalbe noch keinen Frühling macht‘ - (vgl. една ластовичка не прави пролет (Mazedonisch), jedna lasta ne čini proljeće (Kroatisch), једна ласта не чини пролеће (Serbisch))? Unsere Hypothese beruht darauf, dass die Bildung motivierter phraseologischer Strukturen durch universell-ikonische und kulturspezifisch-prototypische Aspekte geprägt ist, wie z.B. Klima, Flora und Fauna, Lebensstil u. a. Die kontrastive Analyse deutscher und balkanländischer Phraseologismen gewährt schließlich Einblick in die ikonische Perspektivierung und kulturspezifische Prototypisierung von Phraseologismen.https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872 |
| spellingShingle | Silvana Simoska Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen Germanistica Euromediterrae |
| title | Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen |
| title_full | Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen |
| title_fullStr | Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen |
| title_full_unstemmed | Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen |
| title_short | Phraseologie und Motiviertheit. Prototypische und ikonische Aspekte deutscher und balkanländischer Phraseologismen |
| title_sort | phraseologie und motiviertheit prototypische und ikonische aspekte deutscher und balkanlandischer phraseologismen |
| url | https://morepress.unizd.hr/journals/index.php/gem/article/view/2872 |
| work_keys_str_mv | AT silvanasimoska phraseologieundmotiviertheitprototypischeundikonischeaspektedeutscherundbalkanlandischerphraseologismen |