Alberto Mussa e a tradução

La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Pere Comellas
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de Brasília 2017-01-01
Series:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Subjects:
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825201500539846656
author Pere Comellas
author_facet Pere Comellas
author_sort Pere Comellas
collection DOAJ
description La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.
format Article
id doaj-art-2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f
institution Kabale University
issn 1518-0158
2316-4018
language Spanish
publishDate 2017-01-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
spelling doaj-art-2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2025-02-07T19:44:37ZspaUniversidade de BrasíliaEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea1518-01582316-40182017-01-015018719510.1590/2316-40185012Alberto Mussa e a traduçãoPere ComellasLa traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012traducciónlenguajealberto mussa
spellingShingle Pere Comellas
Alberto Mussa e a tradução
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
traducción
lenguaje
alberto mussa
title Alberto Mussa e a tradução
title_full Alberto Mussa e a tradução
title_fullStr Alberto Mussa e a tradução
title_full_unstemmed Alberto Mussa e a tradução
title_short Alberto Mussa e a tradução
title_sort alberto mussa e a traducao
topic traducción
lenguaje
alberto mussa
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012
work_keys_str_mv AT perecomellas albertomussaeatraducao