Alberto Mussa e a tradução
La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ést...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade de Brasília
2017-01-01
|
Series: | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1825201500539846656 |
---|---|
author | Pere Comellas |
author_facet | Pere Comellas |
author_sort | Pere Comellas |
collection | DOAJ |
description | La traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”. |
format | Article |
id | doaj-art-2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f |
institution | Kabale University |
issn | 1518-0158 2316-4018 |
language | Spanish |
publishDate | 2017-01-01 |
publisher | Universidade de Brasília |
record_format | Article |
series | Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea |
spelling | doaj-art-2c717dd9a5274cda859d390300d1a68f2025-02-07T19:44:37ZspaUniversidade de BrasíliaEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea1518-01582316-40182017-01-015018719510.1590/2316-40185012Alberto Mussa e a traduçãoPere ComellasLa traducción - auténtica o falsa - desempeña un papel importante en la obra de Alberto Mussa. Las supuestas fuentes de sus novelas incluyen lenguas como el árabe, el tupí, el francés o el alemán, y el propio autor ensaya también la traducción, en un ejercicio que revela una idea muy borgiana de ésta: en literatura no existe origen, solamente rescrituras. Mussa usa en su obra la traducción como pretexto, como recurso estético y narrativo, y también como evidencia de una concepción del lenguaje humano como juego y como fin en sí mismo. Para Mussa, como para Borges, traducir no es repetir, sino recrear, y el traductor, tanto si quiere como si no, está condenado a ser poeta, ya que “las palabras no son ni siquiera sinónimas de sí mismas”.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012traducciónlenguajealberto mussa |
spellingShingle | Pere Comellas Alberto Mussa e a tradução Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea traducción lenguaje alberto mussa |
title | Alberto Mussa e a tradução |
title_full | Alberto Mussa e a tradução |
title_fullStr | Alberto Mussa e a tradução |
title_full_unstemmed | Alberto Mussa e a tradução |
title_short | Alberto Mussa e a tradução |
title_sort | alberto mussa e a traducao |
topic | traducción lenguaje alberto mussa |
url | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323152477012 |
work_keys_str_mv | AT perecomellas albertomussaeatraducao |