Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"

As sources of inspiration, foreign literary and artistic works can effect change in contemporary Persian literature. In some cases, this inspiration has been provided by cinematic works. In the process, Iranian writers have often domesticated the source text to adapt it to the Iranian culture.  For...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Zahra Khoshamen, Akbar Shayanseresht
Format: Article
Language:fas
Published: University of Birjand 2022-02-01
Series:مطالعات بین‌رشته‌ای ادبیات، هنر و علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://islah.birjand.ac.ir/article_1954_22ad7d6cc4e4dc91047de1d24af482ef.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850266684860923904
author Zahra Khoshamen
Akbar Shayanseresht
author_facet Zahra Khoshamen
Akbar Shayanseresht
author_sort Zahra Khoshamen
collection DOAJ
description As sources of inspiration, foreign literary and artistic works can effect change in contemporary Persian literature. In some cases, this inspiration has been provided by cinematic works. In the process, Iranian writers have often domesticated the source text to adapt it to the Iranian culture.  For instance, Akhavan Sales' "Then, after the Thunder" inspired by Bergman's philosophical film, The Seventh Seal has changed the original in many respects to appease the local readers. The present study intends to explicate the domestication strategies used in the move from the source text to the destination text, based on Yuri Lotman's theory of semiotics. The paper shows that Akhavan Sales mostly tries to stay within the boundaries of tradition by limiting his functional space. For this purpose, he draws on linguistic localization in the form of linguistic archaism, application of common slang words and expressions, and the social function of language. Moreover, Akhavan Sales applies pictorial, historical, geographical, political and social domestication to bring the foreign text closer to the destination culture. Nevertheless, in a few cases, the poet innovates by taking liberties in his explicitly employing non-indigenous elements.
format Article
id doaj-art-2c2bf5f9a4954e68b5b81161d5aae41d
institution OA Journals
issn 2783-2759
language fas
publishDate 2022-02-01
publisher University of Birjand
record_format Article
series مطالعات بین‌رشته‌ای ادبیات، هنر و علوم انسانی
spelling doaj-art-2c2bf5f9a4954e68b5b81161d5aae41d2025-08-20T01:54:07ZfasUniversity of Birjandمطالعات بین‌رشته‌ای ادبیات، هنر و علوم انسانی2783-27592022-02-0112436210.22077/islah.2022.4842.10641954Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"Zahra Khoshamen0Akbar Shayanseresht1Ph.D. in Persian Language and Literature, Department of Persian Language and Literature, University of Birjand, Birjand, IranAssociate Professor in Persian language and literature,, Department of Persian language and literature, University of Birjand, Birjand, IranAs sources of inspiration, foreign literary and artistic works can effect change in contemporary Persian literature. In some cases, this inspiration has been provided by cinematic works. In the process, Iranian writers have often domesticated the source text to adapt it to the Iranian culture.  For instance, Akhavan Sales' "Then, after the Thunder" inspired by Bergman's philosophical film, The Seventh Seal has changed the original in many respects to appease the local readers. The present study intends to explicate the domestication strategies used in the move from the source text to the destination text, based on Yuri Lotman's theory of semiotics. The paper shows that Akhavan Sales mostly tries to stay within the boundaries of tradition by limiting his functional space. For this purpose, he draws on linguistic localization in the form of linguistic archaism, application of common slang words and expressions, and the social function of language. Moreover, Akhavan Sales applies pictorial, historical, geographical, political and social domestication to bring the foreign text closer to the destination culture. Nevertheless, in a few cases, the poet innovates by taking liberties in his explicitly employing non-indigenous elements.https://islah.birjand.ac.ir/article_1954_22ad7d6cc4e4dc91047de1d24af482ef.pdfakhavan sales' "thenafter the thunder"bergman's the seventh sealtranslation studieslutman's semiosphere
spellingShingle Zahra Khoshamen
Akbar Shayanseresht
Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
مطالعات بین‌رشته‌ای ادبیات، هنر و علوم انسانی
akhavan sales' "then
after the thunder"
bergman's the seventh seal
translation studies
lutman's semiosphere
title Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
title_full Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
title_fullStr Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
title_full_unstemmed Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
title_short Domesticating Bergman's The Seventh Seal in Akhavan Sales' "Then, after the Thunder"
title_sort domesticating bergman s the seventh seal in akhavan sales then after the thunder
topic akhavan sales' "then
after the thunder"
bergman's the seventh seal
translation studies
lutman's semiosphere
url https://islah.birjand.ac.ir/article_1954_22ad7d6cc4e4dc91047de1d24af482ef.pdf
work_keys_str_mv AT zahrakhoshamen domesticatingbergmanstheseventhsealinakhavansalesthenafterthethunder
AT akbarshayanseresht domesticatingbergmanstheseventhsealinakhavansalesthenafterthethunder