Functions of Compounding in German Translation of Vladimir Nabokov’s “King, Queen, Knave”: A Comparative Analysis with Russian and English Versions
This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this stu...
Saved in:
| Main Author: | A. V. Melgunova |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2024-11-01
|
| Series: | Научный диалог |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5866 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Vladimir Nabokov - purysta językowy / Vladimir Nabokov - a linguistic purist
by: Monika Grygiel
Published: (2021-10-01) -
Vladimir Nabokov jako tłumacz: autorski przekład wybranych gier słownych w powieści Lolita
by: Anna Ginter
Published: (2024-12-01) -
Tours de Babel et lettres de feu : motifs bibliques dans le Berlin de Vladimir Nabokov
by: Monica Manolescu-Oancea
Published: (2009-12-01) -
Who Speaks in Memory? Self-Reference, Life-Story, and the Autobiography-Game in Vladimir Nabokov’s Speak, Memory
by: Zohreh Ramin, et al.
Published: (2022-09-01) -
Self-Translation and the Translator’s (In)visibility in Nabokov’s Pnin (1957)
by: Michele Russo
Published: (2024-12-01)