بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه

وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه م...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: زینب رضوان طلب, سیمین کردیزدی
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2023-04-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_91431_7255b4b8c960ebe38c3dee3c2739b10e.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850192334124220416
author زینب رضوان طلب
سیمین کردیزدی
author_facet زینب رضوان طلب
سیمین کردیزدی
author_sort زینب رضوان طلب
collection DOAJ
description وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه مستقیم و ترجمه غیرمستقیم، تعریف میکنند. این شیوه نظام مند در طبقه بندی فنون ترجمه الگوی مناسبی است که برای نقد و بررسی ترجمه های مختلف به کار میرود. این مقاله نیز، با استفاده از همین الگو به تحلیل ترجمه‌ی رمان من او را دوست داشتم اثر آنا گاوالدا از الهام دارچینیان می پردازد. نگارندگان این تحلیل در صدد هستند چگونگی ترجمه این کتاب را تجزیه و تحلیل کنند و چرایی انتخاب های مترجم را مورد واکاوی قرار دهند تا مشخص شود "مترجم با چه رویکردی ترجمه حاضر را در دسترس مخاطبان قرارداده و علت پیروی از این گرایشات چیست؟ " یافته های این بررسی حاکی از آن است که الهام دارچینیان بیشتر به چهار شیوه ای که در حیطه ترجمه غیرمستقیم قرار میگیرند رجوع داشته و از میان آنها نیز تغییر بیان را با بالاترین بسامد مورد استفاده قرار داده است. بنابراین، به نظر میرسد دغدغه مترجم بیش از آنکه معطوف به حفظ سبک و سیاق نویسنده باشد، متوجه مخاطب فارسی زبان جهت ارائه ترجمه ای روان، قابل درک، و دلپذیر بوده است.
format Article
id doaj-art-2b9af68d5b24416ea61b8932def86f0f
institution OA Journals
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2023-04-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-2b9af68d5b24416ea61b8932def86f0f2025-08-20T02:14:36ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212023-04-0113114515610.22059/jflr.2022.344942.96491431بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنهزینب رضوان طلب0سیمین کردیزدی1گروه زبان و ادبیات فرانسه،‌ دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،‌تهران،‌ایرانگروه زبان و ادبیات فرانسه،‌ دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران،‌تهران،‌ایرانوینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه مستقیم و ترجمه غیرمستقیم، تعریف میکنند. این شیوه نظام مند در طبقه بندی فنون ترجمه الگوی مناسبی است که برای نقد و بررسی ترجمه های مختلف به کار میرود. این مقاله نیز، با استفاده از همین الگو به تحلیل ترجمه‌ی رمان من او را دوست داشتم اثر آنا گاوالدا از الهام دارچینیان می پردازد. نگارندگان این تحلیل در صدد هستند چگونگی ترجمه این کتاب را تجزیه و تحلیل کنند و چرایی انتخاب های مترجم را مورد واکاوی قرار دهند تا مشخص شود "مترجم با چه رویکردی ترجمه حاضر را در دسترس مخاطبان قرارداده و علت پیروی از این گرایشات چیست؟ " یافته های این بررسی حاکی از آن است که الهام دارچینیان بیشتر به چهار شیوه ای که در حیطه ترجمه غیرمستقیم قرار میگیرند رجوع داشته و از میان آنها نیز تغییر بیان را با بالاترین بسامد مورد استفاده قرار داده است. بنابراین، به نظر میرسد دغدغه مترجم بیش از آنکه معطوف به حفظ سبک و سیاق نویسنده باشد، متوجه مخاطب فارسی زبان جهت ارائه ترجمه ای روان، قابل درک، و دلپذیر بوده است.https://jflr.ut.ac.ir/article_91431_7255b4b8c960ebe38c3dee3c2739b10e.pdfوینه و داربلنهترجمهمن او را دوست داشتمآناگاولداالهام دارچینیان
spellingShingle زینب رضوان طلب
سیمین کردیزدی
بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
وینه و داربلنه
ترجمه
من او را دوست داشتم
آناگاولدا
الهام دارچینیان
title بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
title_full بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
title_fullStr بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
title_full_unstemmed بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
title_short بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
title_sort بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان من او را دوست داشتم نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه
topic وینه و داربلنه
ترجمه
من او را دوست داشتم
آناگاولدا
الهام دارچینیان
url https://jflr.ut.ac.ir/article_91431_7255b4b8c960ebe38c3dee3c2739b10e.pdf
work_keys_str_mv AT zynbrḍwạnṭlb brrsytrjmhyạlhạmdạrcẖynyạnạzrmạnmnạwrạdwstdạsẖtmnwsẖthyậnạgạwạldạbrạsạsnẓryhywynhwdạrblnh
AT symynḵrdyzdy brrsytrjmhyạlhạmdạrcẖynyạnạzrmạnmnạwrạdwstdạsẖtmnwsẖthyậnạgạwạldạbrạsạsnẓryhywynhwdạrblnh