Ariosto and Tasso in the New Russian Translations

The article examines the new translations of the two major literary monuments of the Italian Renaissance — poems The Frenzy of Orlando (“Orlando furioso”) by Ludovico Ariosto and Jerusalem Delivered (“Gerusalemme liberata”) by Torquato Tasso. Ariosto’s translation does not meet any of the criteria f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mikhail L. Andreev
Format: Article
Language:English
Published: Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature 2024-03-01
Series:Studia Litterarum
Subjects:
Online Access:https://studlit.ru/images/2024-9-1/17_Andreev.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849701745686478848
author Mikhail L. Andreev
author_facet Mikhail L. Andreev
author_sort Mikhail L. Andreev
collection DOAJ
description The article examines the new translations of the two major literary monuments of the Italian Renaissance — poems The Frenzy of Orlando (“Orlando furioso”) by Ludovico Ariosto and Jerusalem Delivered (“Gerusalemme liberata”) by Torquato Tasso. Ariosto’s translation does not meet any of the criteria for a quality translation: not only the criterion of style unity but even the criterion of linguistic correctness. The translator Tasso, having set himself the goal of conveying, first of all, the original poetry, takes systematic and unacceptable semantic and figurative liberties when working with a poem classified as a literary canon.
format Article
id doaj-art-2b91acf6e41745e89c000f83deead47c
institution DOAJ
issn 2500-4247
2541-8564
language English
publishDate 2024-03-01
publisher Russian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World Literature
record_format Article
series Studia Litterarum
spelling doaj-art-2b91acf6e41745e89c000f83deead47c2025-08-20T03:17:52ZengRussian Academy of Sciences, A.M. Gorky Institute of World LiteratureStudia Litterarum2500-42472541-85642024-03-019136637910.22455/2500-4247-2024-9-1-366-379Ariosto and Tasso in the New Russian TranslationsMikhail L. Andreev0https://orcid.org/0000-0002-5170-7634A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Moscow, RussiaThe article examines the new translations of the two major literary monuments of the Italian Renaissance — poems The Frenzy of Orlando (“Orlando furioso”) by Ludovico Ariosto and Jerusalem Delivered (“Gerusalemme liberata”) by Torquato Tasso. Ariosto’s translation does not meet any of the criteria for a quality translation: not only the criterion of style unity but even the criterion of linguistic correctness. The translator Tasso, having set himself the goal of conveying, first of all, the original poetry, takes systematic and unacceptable semantic and figurative liberties when working with a poem classified as a literary canon.https://studlit.ru/images/2024-9-1/17_Andreev.pdfliterary translationl. ariosto’s the frenzy of orlandot. tasso’s jerusalem delivereda. triandafilidir. dubrovkin
spellingShingle Mikhail L. Andreev
Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
Studia Litterarum
literary translation
l. ariosto’s the frenzy of orlando
t. tasso’s jerusalem delivered
a. triandafilidi
r. dubrovkin
title Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
title_full Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
title_fullStr Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
title_full_unstemmed Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
title_short Ariosto and Tasso in the New Russian Translations
title_sort ariosto and tasso in the new russian translations
topic literary translation
l. ariosto’s the frenzy of orlando
t. tasso’s jerusalem delivered
a. triandafilidi
r. dubrovkin
url https://studlit.ru/images/2024-9-1/17_Andreev.pdf
work_keys_str_mv AT mikhaillandreev ariostoandtassointhenewrussiantranslations