Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms

The paper tests if the translation of Javanese local cultural terms can denotatively be conveyed in English. The tool employed for this purpose is componential analysis of meaning, which can objectively asses the accuracy of the translation. In addition to this analysis, this study also discusses co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Suparto Suparto
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Sebelas Maret 2016-01-01
Series:Prasasti: Journal of Linguistics
Online Access:https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/322
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849744591540977664
author Suparto Suparto
author_facet Suparto Suparto
author_sort Suparto Suparto
collection DOAJ
description The paper tests if the translation of Javanese local cultural terms can denotatively be conveyed in English. The tool employed for this purpose is componential analysis of meaning, which can objectively asses the accuracy of the translation. In addition to this analysis, this study also discusses connotative assigned to the cultural terms by native speakers of Javanese and English. Connotative meanings were determined by collecting data from native speakers via questionnaires. The responses indicate which connotative meanings the respondents assigned to local cultural terms and their English equivalents. The findings indicate that at the denotative level, local cultural terms are very problematic. It is driven by the fact that though translators have tried to find the closest equivalents in the target language, there are still semantic features that differentiate both the source text and the target text. It demonstrates that full intertranslatability of cultural terms is not possible at denotative level. This study classifies the results of the translation into five classifications: (1) both the denotation and the connotation are different; (2) different denotations but the same connotations; (3) both of denotations and connotations are identical or near identical; (4) generic target text; and (5) specific target text. The findings show that respondents can attribute connotations to cultural terms only if they have been exposed to them and are familiar with the concepts that they convey. The connotations can semantically be classified into good or bad; active or passive; and strong or weak. It is also shown that people of the same cultural background do not always have the same connotations. Their prior knowledge plays and important role in determining what kind of connotations they yield. It is clear that connotations consist of posteriori knowledge.   Key words: denotation, connotation, cultural terms, intertanslatability.
format Article
id doaj-art-2ae561e4af464547aacb6da17e98a1c3
institution DOAJ
issn 2503-2658
2527-2969
language English
publishDate 2016-01-01
publisher Universitas Sebelas Maret
record_format Article
series Prasasti: Journal of Linguistics
spelling doaj-art-2ae561e4af464547aacb6da17e98a1c32025-08-20T03:13:23ZengUniversitas Sebelas MaretPrasasti: Journal of Linguistics2503-26582527-29692016-01-012110.20961/prasasti.v2i1.322282Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded TermsSuparto Suparto0Lecturer in Gundarma University; Doctoral Student of Linguistics Department; Postgraduate Program, Sebelas Maret UniversityThe paper tests if the translation of Javanese local cultural terms can denotatively be conveyed in English. The tool employed for this purpose is componential analysis of meaning, which can objectively asses the accuracy of the translation. In addition to this analysis, this study also discusses connotative assigned to the cultural terms by native speakers of Javanese and English. Connotative meanings were determined by collecting data from native speakers via questionnaires. The responses indicate which connotative meanings the respondents assigned to local cultural terms and their English equivalents. The findings indicate that at the denotative level, local cultural terms are very problematic. It is driven by the fact that though translators have tried to find the closest equivalents in the target language, there are still semantic features that differentiate both the source text and the target text. It demonstrates that full intertranslatability of cultural terms is not possible at denotative level. This study classifies the results of the translation into five classifications: (1) both the denotation and the connotation are different; (2) different denotations but the same connotations; (3) both of denotations and connotations are identical or near identical; (4) generic target text; and (5) specific target text. The findings show that respondents can attribute connotations to cultural terms only if they have been exposed to them and are familiar with the concepts that they convey. The connotations can semantically be classified into good or bad; active or passive; and strong or weak. It is also shown that people of the same cultural background do not always have the same connotations. Their prior knowledge plays and important role in determining what kind of connotations they yield. It is clear that connotations consist of posteriori knowledge.   Key words: denotation, connotation, cultural terms, intertanslatability.https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/322
spellingShingle Suparto Suparto
Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
Prasasti: Journal of Linguistics
title Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
title_full Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
title_fullStr Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
title_full_unstemmed Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
title_short Cross-Linguistic Intertranslatability of Culturally Loaded Terms
title_sort cross linguistic intertranslatability of culturally loaded terms
url https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/322
work_keys_str_mv AT supartosuparto crosslinguisticintertranslatabilityofculturallyloadedterms