« Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »

This study focuses on the publication of the Jewish prayerbook in the Italian version in 1802. This major event at the very beginning of the process of emancipation of the Jews of Italy is understood through the work as translator of Salomone Fiorentino (1743-1815), a Tuscan poet and a Jewish intell...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Davide Mano
Format: Article
Language:fra
Published: Institut National des Langues et Civilisations Orientales
Series:Yod
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/yod/5540
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850151284096630784
author Davide Mano
author_facet Davide Mano
author_sort Davide Mano
collection DOAJ
description This study focuses on the publication of the Jewish prayerbook in the Italian version in 1802. This major event at the very beginning of the process of emancipation of the Jews of Italy is understood through the work as translator of Salomone Fiorentino (1743-1815), a Tuscan poet and a Jewish intellectual who developed a philosophical and civil lyricism halfway between tradition and modernity, between religion and science. The article addresses, in particular, his reflection around translation as a political and civil act, and prayer as the highest form of poetry.
format Article
id doaj-art-29a28759b24d4e7ca317205c75d61591
institution OA Journals
issn 0338-9316
2261-0200
language fra
publisher Institut National des Langues et Civilisations Orientales
record_format Article
series Yod
spelling doaj-art-29a28759b24d4e7ca317205c75d615912025-08-20T02:26:19ZfraInstitut National des Langues et Civilisations OrientalesYod0338-93162261-02002410.4000/12j34« Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »Davide ManoThis study focuses on the publication of the Jewish prayerbook in the Italian version in 1802. This major event at the very beginning of the process of emancipation of the Jews of Italy is understood through the work as translator of Salomone Fiorentino (1743-1815), a Tuscan poet and a Jewish intellectual who developed a philosophical and civil lyricism halfway between tradition and modernity, between religion and science. The article addresses, in particular, his reflection around translation as a political and civil act, and prayer as the highest form of poetry.https://journals.openedition.org/yod/5540translationpoetryprayerjews of Italyhebrewitalian.
spellingShingle Davide Mano
« Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
Yod
translation
poetry
prayer
jews of Italy
hebrew
italian.
title « Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
title_full « Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
title_fullStr « Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
title_full_unstemmed « Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
title_short « Pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui règne dans l’original »
title_sort pour ne pas affaiblir la robustesse orientale qui regne dans l original
topic translation
poetry
prayer
jews of Italy
hebrew
italian.
url https://journals.openedition.org/yod/5540
work_keys_str_mv AT davidemano pournepasaffaiblirlarobustesseorientalequiregnedansloriginal