La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?

Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Selma Annani
Format: Article
Language:fra
Published: Université Abderrahmane Mira 2020-07-01
Series:Multilinguales
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/multilinguales/5118
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850124465960124416
author Selma Annani
author_facet Selma Annani
author_sort Selma Annani
collection DOAJ
description Meaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes the audiovisual product highly sensitive during the linguistic transfer and therefore requires special attention which cannot be limited to a rigid literality in order to bring out all the semantic reliefs. The audiovisual translator must, in the interests of accessibility, efficiency and functionality, go beyond the translation itself and use adaptation as a strategy for linguistic and extra linguistic (situational, conceptual, contextual, etc.) adjustment, with the sole aim of avoiding communicational disturbances that can strongly remind the translation. All this without getting carried away by his creative impulse and thus distorting the original work. In short, the audiovisual translator must master the exercise of loyalty and the art of illusion.
format Article
id doaj-art-2961f8bd0eca4ecf8e624638ff5b0969
institution OA Journals
issn 2335-1535
2335-1853
language fra
publishDate 2020-07-01
publisher Université Abderrahmane Mira
record_format Article
series Multilinguales
spelling doaj-art-2961f8bd0eca4ecf8e624638ff5b09692025-08-20T02:34:17ZfraUniversité Abderrahmane MiraMultilinguales2335-15352335-18532020-07-011310.4000/multilinguales.5118La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?Selma AnnaniMeaning in an audiovisual text is created via a diegetic mechanism set up through a meticulous systemic interaction (multimodality) on the one hand, and an extra-diegetic contribution based on an interpretative process strongly dependent on a socio-cultural background, on the other hand. This makes the audiovisual product highly sensitive during the linguistic transfer and therefore requires special attention which cannot be limited to a rigid literality in order to bring out all the semantic reliefs. The audiovisual translator must, in the interests of accessibility, efficiency and functionality, go beyond the translation itself and use adaptation as a strategy for linguistic and extra linguistic (situational, conceptual, contextual, etc.) adjustment, with the sole aim of avoiding communicational disturbances that can strongly remind the translation. All this without getting carried away by his creative impulse and thus distorting the original work. In short, the audiovisual translator must master the exercise of loyalty and the art of illusion.https://journals.openedition.org/multilinguales/5118audiovisual translationadaptationliteralitymultimodality
spellingShingle Selma Annani
La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
Multilinguales
audiovisual translation
adaptation
literality
multimodality
title La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_full La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_fullStr La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_full_unstemmed La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_short La tradaptation dans l’audiovisuel : truchement transculturel ou fantaisie accessoire ?
title_sort la tradaptation dans l audiovisuel truchement transculturel ou fantaisie accessoire
topic audiovisual translation
adaptation
literality
multimodality
url https://journals.openedition.org/multilinguales/5118
work_keys_str_mv AT selmaannani latradaptationdanslaudiovisueltruchementtranscultureloufantaisieaccessoire