El episodio del Endriago en dos traducciones al italiano de Amadís de Gaula de Montalvo. Una mirada diacrónica
El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabri...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ledizioni
2023-07-01
|
| Series: | Cuadernos AISPI |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/2189 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabriano da a las prensas su trabajo en Venecia a mediados del siglo XVI, en un clima de fermento editorial; Antonio Gasparetti en 1965, en los albores de la reivindicación del género de los libros de caballerías por parte de la crítica, después de siglos de olvido. El enfoque diacrónico es fundamental para entender las manifiestas diferencias que subyacen a dos textos que surgen de una misma fuente.
|
|---|---|
| ISSN: | 2283-981X 2785-728X |