El episodio del Endriago en dos traducciones al italiano de Amadís de Gaula de Montalvo. Una mirada diacrónica

El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabri...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Giulia Tomasi
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2023-07-01
Series:Cuadernos AISPI
Subjects:
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/cuadernos/article/view/2189
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El artículo presenta el análisis de dos traducciones al italiano del episodio del Endriago del Amadís de Gaula de Montalvo (libro III, cap. XI). El estudio se lleva a cabo a la luz de las características de las distintas épocas en las que los traductores producen los textos: Mambrino Roseo da Fabriano da a las prensas su trabajo en Venecia a mediados del siglo XVI, en un clima de fermento editorial; Antonio Gasparetti en 1965, en los albores de la reivindicación del género de los libros de caballerías por parte de la crítica, después de siglos de olvido. El enfoque diacrónico es fundamental para entender las manifiestas diferencias que subyacen a dos textos que surgen de una misma fuente.
ISSN:2283-981X
2785-728X