Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style

Low level of literacy of students, postgraduate students and university staff results in infelicities of style in Russian scientific papers and abstracts that might lead to manuscript rejection for publication in international journals. The author addresses the task of readability improvement of abs...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: O. L. Dobrynina
Format: Article
Language:English
Published: Moscow Polytechnic University 2019-11-01
Series:Высшее образование в России
Subjects:
Online Access:https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/1933
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574499789209600
author O. L. Dobrynina
author_facet O. L. Dobrynina
author_sort O. L. Dobrynina
collection DOAJ
description Low level of literacy of students, postgraduate students and university staff results in infelicities of style in Russian scientific papers and abstracts that might lead to manuscript rejection for publication in international journals. The author addresses the task of readability improvement of abstracts and scientific papers written by university staff members from technical and natural sciences departments. Sentence and text readability is determined not only by the number of words, i.e. the length of a sentence but also by the sentence structure and its grammar and lexical structure. The infelicities of style are caused by differences in scientific discourse between Russian and English languages. In particular, these might be nominalization, complex sentence structure, and wide use of Passive Voice in Russian sentences. Bilingual education is considered as the process of trainees’ introduction to the English-speaking world culture based upon matching Russian and English stylistic features. As the result the trainees realize the necessity of pre-translation adaptation of their texts. The author suggests some ways of pre-translation preparation of a sentence: shortening the sentence length up to 10-20 words by eliminating non-informative words and splitting a complex sentence into two or three according to the rule: one idea = one sentence. Some examples illustrate how chains of nouns in the genitive case could be substituted with other structures. Special attention is paid to parallel structures usage and eliminating non-informative words. In this way Russian authors will be able to write concise and clear texts in Russian and English in accordance with the accepted international language conventions.
format Article
id doaj-art-26aee5e030754fc0b1a5f9a96bba0fab
institution Kabale University
issn 0869-3617
2072-0459
language English
publishDate 2019-11-01
publisher Moscow Polytechnic University
record_format Article
series Высшее образование в России
spelling doaj-art-26aee5e030754fc0b1a5f9a96bba0fab2025-02-01T13:14:26ZengMoscow Polytechnic UniversityВысшее образование в России0869-36172072-04592019-11-012810384910.31992/0869-3617-2019-28-10-38-491493Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of StyleO. L. Dobrynina0Petrozavodsk State UniversityLow level of literacy of students, postgraduate students and university staff results in infelicities of style in Russian scientific papers and abstracts that might lead to manuscript rejection for publication in international journals. The author addresses the task of readability improvement of abstracts and scientific papers written by university staff members from technical and natural sciences departments. Sentence and text readability is determined not only by the number of words, i.e. the length of a sentence but also by the sentence structure and its grammar and lexical structure. The infelicities of style are caused by differences in scientific discourse between Russian and English languages. In particular, these might be nominalization, complex sentence structure, and wide use of Passive Voice in Russian sentences. Bilingual education is considered as the process of trainees’ introduction to the English-speaking world culture based upon matching Russian and English stylistic features. As the result the trainees realize the necessity of pre-translation adaptation of their texts. The author suggests some ways of pre-translation preparation of a sentence: shortening the sentence length up to 10-20 words by eliminating non-informative words and splitting a complex sentence into two or three according to the rule: one idea = one sentence. Some examples illustrate how chains of nouns in the genitive case could be substituted with other structures. Special attention is paid to parallel structures usage and eliminating non-informative words. In this way Russian authors will be able to write concise and clear texts in Russian and English in accordance with the accepted international language conventions.https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/1933academic writing for publication purposesinfelicities of stylepre-translation preparation of a sentencereadabilitynominalization
spellingShingle O. L. Dobrynina
Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
Высшее образование в России
academic writing for publication purposes
infelicities of style
pre-translation preparation of a sentence
readability
nominalization
title Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
title_full Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
title_fullStr Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
title_full_unstemmed Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
title_short Academic Writing for Publication Purposes: The Infelicities of Style
title_sort academic writing for publication purposes the infelicities of style
topic academic writing for publication purposes
infelicities of style
pre-translation preparation of a sentence
readability
nominalization
url https://vovr.elpub.ru/jour/article/view/1933
work_keys_str_mv AT oldobrynina academicwritingforpublicationpurposestheinfelicitiesofstyle