Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect

This paper considers a corpus of translations of blessings in bilingual Hebrew–English prayer books from 1940 to the present day, spanning the breadth of religious and sociocultural outlooks. I show how this little-studied body of Jewish text belies the special nature of liturgical language, and how...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sarah Grabiner
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2025-02-01
Series:Religions
Subjects:
Online Access:https://www.mdpi.com/2077-1444/16/2/257
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850238649470287872
author Sarah Grabiner
author_facet Sarah Grabiner
author_sort Sarah Grabiner
collection DOAJ
description This paper considers a corpus of translations of blessings in bilingual Hebrew–English prayer books from 1940 to the present day, spanning the breadth of religious and sociocultural outlooks. I show how this little-studied body of Jewish text belies the special nature of liturgical language, and how this register of Hebrew–English language combination, so ubiquitous in Jewish communal life, conveys meaning in a particular manner. I explore how liturgical Hebrew constitutes a quasilect in anglophone Jewish communities and how the language of liturgical translation should be considered a special variety of Jewish English. In light of these theoretical frameworks in the fields of Hebrew and Jewish languages, there is much to learn about the linguistic environment of anglophone Jewish communities from the study of the Hebrew and English varieties contained within bilingual prayer books.
format Article
id doaj-art-25706758ddee499697270866fbd7d901
institution OA Journals
issn 2077-1444
language English
publishDate 2025-02-01
publisher MDPI AG
record_format Article
series Religions
spelling doaj-art-25706758ddee499697270866fbd7d9012025-08-20T02:01:24ZengMDPI AGReligions2077-14442025-02-0116225710.3390/rel16020257Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as SociolectSarah Grabiner0Department of Hebrew and Jewish Studies, University College London, London WC1E 6BT, UKThis paper considers a corpus of translations of blessings in bilingual Hebrew–English prayer books from 1940 to the present day, spanning the breadth of religious and sociocultural outlooks. I show how this little-studied body of Jewish text belies the special nature of liturgical language, and how this register of Hebrew–English language combination, so ubiquitous in Jewish communal life, conveys meaning in a particular manner. I explore how liturgical Hebrew constitutes a quasilect in anglophone Jewish communities and how the language of liturgical translation should be considered a special variety of Jewish English. In light of these theoretical frameworks in the fields of Hebrew and Jewish languages, there is much to learn about the linguistic environment of anglophone Jewish communities from the study of the Hebrew and English varieties contained within bilingual prayer books.https://www.mdpi.com/2077-1444/16/2/257prayer books (siddurim)Jewish Englishquasilecttranslationliturgy
spellingShingle Sarah Grabiner
Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
Religions
prayer books (siddurim)
Jewish English
quasilect
translation
liturgy
title Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
title_full Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
title_fullStr Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
title_full_unstemmed Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
title_short Liturgical Hebrew as Quasilect; Liturgical English as Sociolect
title_sort liturgical hebrew as quasilect liturgical english as sociolect
topic prayer books (siddurim)
Jewish English
quasilect
translation
liturgy
url https://www.mdpi.com/2077-1444/16/2/257
work_keys_str_mv AT sarahgrabiner liturgicalhebrewasquasilectliturgicalenglishassociolect