Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet

Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga tam...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lucas Daniel Lourenço Pontes França, Tiago Marques Luiz
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal da Grande Dourados 2025-04-01
Series:ArReDia
Subjects:
Online Access:https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850197955850534912
author Lucas Daniel Lourenço Pontes França
Tiago Marques Luiz
author_facet Lucas Daniel Lourenço Pontes França
Tiago Marques Luiz
author_sort Lucas Daniel Lourenço Pontes França
collection DOAJ
description Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga também com as reflexões de Bárbara Heliodora (2016) e Dirk Delabastita (1993, 1994). Heliodora (2016) ressalta a necessidade de uma tradução teatral que preserve o fluxo dramático, mesmo diante das limitações inerentes à transposição de trocadilhos e ambiguidades, como no verbo to lie em inglês. Já Delabastita (1993, 1994), em seus estudos sobre trocadilhos, explora a dificuldade de recriar jogos de palavras em outro idioma, propondo estratégias como adaptação e recriação para mitigar as inevitáveis perdas semânticas. Ambos reconhecem que a tradução de Shakespeare demanda um equilíbrio entre a manutenção da vitalidade teatral e a recriação criativa das ambiguidades linguísticas. O objetivo do artigo é identificar como os tradutores brasileiros resolveram a complexidade semântica e cultural dessa passagem de Hamlet, analisando as implicações dessas soluções para a recepção da obra no Brasil. A metodologia inclui análise textual detalhada e crítica das traduções, focando nas interseções entre poética e teatralidade
format Article
id doaj-art-2542f196eeae4f67a2880889be8ec98c
institution OA Journals
issn 2316-6169
language Portuguese
publishDate 2025-04-01
publisher Universidade Federal da Grande Dourados
record_format Article
series ArReDia
spelling doaj-art-2542f196eeae4f67a2880889be8ec98c2025-08-20T02:12:59ZporUniversidade Federal da Grande DouradosArReDia2316-61692025-04-0181410.30612/arredia.v8i14.19127Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de HamletLucas Daniel Lourenço Pontes França0https://orcid.org/0009-0008-4629-9534Tiago Marques Luiz1https://orcid.org/0000-0003-4462-3050Universidade Federal da Grande DouradosUNIASSELVI Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga também com as reflexões de Bárbara Heliodora (2016) e Dirk Delabastita (1993, 1994). Heliodora (2016) ressalta a necessidade de uma tradução teatral que preserve o fluxo dramático, mesmo diante das limitações inerentes à transposição de trocadilhos e ambiguidades, como no verbo to lie em inglês. Já Delabastita (1993, 1994), em seus estudos sobre trocadilhos, explora a dificuldade de recriar jogos de palavras em outro idioma, propondo estratégias como adaptação e recriação para mitigar as inevitáveis perdas semânticas. Ambos reconhecem que a tradução de Shakespeare demanda um equilíbrio entre a manutenção da vitalidade teatral e a recriação criativa das ambiguidades linguísticas. O objetivo do artigo é identificar como os tradutores brasileiros resolveram a complexidade semântica e cultural dessa passagem de Hamlet, analisando as implicações dessas soluções para a recepção da obra no Brasil. A metodologia inclui análise textual detalhada e crítica das traduções, focando nas interseções entre poética e teatralidade https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127Tradução literáriaHamletTrocadilhosTraduções brasileirasWilliam Shakespeare
spellingShingle Lucas Daniel Lourenço Pontes França
Tiago Marques Luiz
Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
ArReDia
Tradução literária
Hamlet
Trocadilhos
Traduções brasileiras
William Shakespeare
title Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
title_full Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
title_fullStr Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
title_full_unstemmed Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
title_short Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
title_sort kin e kind analise de traducoes brasileiras de um trocadilho de hamlet
topic Tradução literária
Hamlet
Trocadilhos
Traduções brasileiras
William Shakespeare
url https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127
work_keys_str_mv AT lucasdaniellourencopontesfranca kinekindanalisedetraducoesbrasileirasdeumtrocadilhodehamlet
AT tiagomarquesluiz kinekindanalisedetraducoesbrasileirasdeumtrocadilhodehamlet