Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet
Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga tam...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Portuguese |
| Published: |
Universidade Federal da Grande Dourados
2025-04-01
|
| Series: | ArReDia |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850197955850534912 |
|---|---|
| author | Lucas Daniel Lourenço Pontes França Tiago Marques Luiz |
| author_facet | Lucas Daniel Lourenço Pontes França Tiago Marques Luiz |
| author_sort | Lucas Daniel Lourenço Pontes França |
| collection | DOAJ |
| description |
Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga também com as reflexões de Bárbara Heliodora (2016) e Dirk Delabastita (1993, 1994). Heliodora (2016) ressalta a necessidade de uma tradução teatral que preserve o fluxo dramático, mesmo diante das limitações inerentes à transposição de trocadilhos e ambiguidades, como no verbo to lie em inglês. Já Delabastita (1993, 1994), em seus estudos sobre trocadilhos, explora a dificuldade de recriar jogos de palavras em outro idioma, propondo estratégias como adaptação e recriação para mitigar as inevitáveis perdas semânticas. Ambos reconhecem que a tradução de Shakespeare demanda um equilíbrio entre a manutenção da vitalidade teatral e a recriação criativa das ambiguidades linguísticas. O objetivo do artigo é identificar como os tradutores brasileiros resolveram a complexidade semântica e cultural dessa passagem de Hamlet, analisando as implicações dessas soluções para a recepção da obra no Brasil. A metodologia inclui análise textual detalhada e crítica das traduções, focando nas interseções entre poética e teatralidade
|
| format | Article |
| id | doaj-art-2542f196eeae4f67a2880889be8ec98c |
| institution | OA Journals |
| issn | 2316-6169 |
| language | Portuguese |
| publishDate | 2025-04-01 |
| publisher | Universidade Federal da Grande Dourados |
| record_format | Article |
| series | ArReDia |
| spelling | doaj-art-2542f196eeae4f67a2880889be8ec98c2025-08-20T02:12:59ZporUniversidade Federal da Grande DouradosArReDia2316-61692025-04-0181410.30612/arredia.v8i14.19127Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de HamletLucas Daniel Lourenço Pontes França0https://orcid.org/0009-0008-4629-9534Tiago Marques Luiz1https://orcid.org/0000-0003-4462-3050Universidade Federal da Grande DouradosUNIASSELVI Este artigo examina as estratégias de tradução adotadas por sete tradutores brasileiros ao verterem para o português uma fala de Hamlet que envolve o jogo de palavras entre kin e kind, ou seja, como os tradutores lidam com a ambiguidade linguística e cultural do texto original. O estudo dialoga também com as reflexões de Bárbara Heliodora (2016) e Dirk Delabastita (1993, 1994). Heliodora (2016) ressalta a necessidade de uma tradução teatral que preserve o fluxo dramático, mesmo diante das limitações inerentes à transposição de trocadilhos e ambiguidades, como no verbo to lie em inglês. Já Delabastita (1993, 1994), em seus estudos sobre trocadilhos, explora a dificuldade de recriar jogos de palavras em outro idioma, propondo estratégias como adaptação e recriação para mitigar as inevitáveis perdas semânticas. Ambos reconhecem que a tradução de Shakespeare demanda um equilíbrio entre a manutenção da vitalidade teatral e a recriação criativa das ambiguidades linguísticas. O objetivo do artigo é identificar como os tradutores brasileiros resolveram a complexidade semântica e cultural dessa passagem de Hamlet, analisando as implicações dessas soluções para a recepção da obra no Brasil. A metodologia inclui análise textual detalhada e crítica das traduções, focando nas interseções entre poética e teatralidade https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127Tradução literáriaHamletTrocadilhosTraduções brasileirasWilliam Shakespeare |
| spellingShingle | Lucas Daniel Lourenço Pontes França Tiago Marques Luiz Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet ArReDia Tradução literária Hamlet Trocadilhos Traduções brasileiras William Shakespeare |
| title | Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet |
| title_full | Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet |
| title_fullStr | Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet |
| title_full_unstemmed | Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet |
| title_short | Kin e kind: análise de traduções brasileiras de um trocadilho de Hamlet |
| title_sort | kin e kind analise de traducoes brasileiras de um trocadilho de hamlet |
| topic | Tradução literária Hamlet Trocadilhos Traduções brasileiras William Shakespeare |
| url | https://ojs.ufgd.edu.br/arredia/article/view/19127 |
| work_keys_str_mv | AT lucasdaniellourencopontesfranca kinekindanalisedetraducoesbrasileirasdeumtrocadilhodehamlet AT tiagomarquesluiz kinekindanalisedetraducoesbrasileirasdeumtrocadilhodehamlet |