intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs

This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Aline Remael, Reinhild Vandekerckhove, Annick De Houwer
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2008-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7349
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706088061992960
author Aline Remael
Reinhild Vandekerckhove
Annick De Houwer
author_facet Aline Remael
Reinhild Vandekerckhove
Annick De Houwer
author_sort Aline Remael
collection DOAJ
description This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. Its corpus consisted of 793 programmes or 380 hours of broadcasting time. The project consisted of three substudies. Study 1 aimed to find out what kinds of television programmes and speakers were subtitled. Study 2 aimed at gaining information about the actual source and nature of the intralingual subtitling so recorded. Finally, in Study 3, a viewer survey was carried out in order to investigate the reception of intralingual subtitling in Flanders, in terms of its desirability and enhancement of viewer experience.
format Article
id doaj-art-2458e0c06d9e4d49a6ed98d047e15b87
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2008-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-2458e0c06d9e4d49a6ed98d047e15b872025-08-20T03:16:18ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2008-07-011010.26034/cm.jostrans.2008.662intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needsAline RemaelReinhild VandekerckhoveAnnick De HouwerThis article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. Its corpus consisted of 793 programmes or 380 hours of broadcasting time. The project consisted of three substudies. Study 1 aimed to find out what kinds of television programmes and speakers were subtitled. Study 2 aimed at gaining information about the actual source and nature of the intralingual subtitling so recorded. Finally, in Study 3, a viewer survey was carried out in order to investigate the reception of intralingual subtitling in Flanders, in terms of its desirability and enhancement of viewer experience.https://www.jostrans.org/article/view/7349
spellingShingle Aline Remael
Reinhild Vandekerckhove
Annick De Houwer
intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
title_full intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
title_fullStr intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
title_full_unstemmed intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
title_short intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
title_sort intralingual open subtitling in flanders audiovisual translation linguistic variation and audience needs
url https://www.jostrans.org/article/view/7349
work_keys_str_mv AT alineremael intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds
AT reinhildvandekerckhove intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds
AT annickdehouwer intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds