intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2008-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7349 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849706088061992960 |
|---|---|
| author | Aline Remael Reinhild Vandekerckhove Annick De Houwer |
| author_facet | Aline Remael Reinhild Vandekerckhove Annick De Houwer |
| author_sort | Aline Remael |
| collection | DOAJ |
| description | This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. Its corpus consisted of 793 programmes or 380 hours of broadcasting time.
The project consisted of three substudies. Study 1 aimed to find out what kinds of television programmes and speakers were subtitled. Study 2 aimed at gaining information about the actual source and nature of the intralingual subtitling so recorded. Finally, in Study 3, a viewer survey was carried out in order to investigate the reception of intralingual subtitling in Flanders, in terms of its desirability and enhancement of viewer experience. |
| format | Article |
| id | doaj-art-2458e0c06d9e4d49a6ed98d047e15b87 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1740-357X |
| language | deu |
| publishDate | 2008-07-01 |
| publisher | ZHAW |
| record_format | Article |
| series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| spelling | doaj-art-2458e0c06d9e4d49a6ed98d047e15b872025-08-20T03:16:18ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2008-07-011010.26034/cm.jostrans.2008.662intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needsAline RemaelReinhild VandekerckhoveAnnick De HouwerThis article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. Its corpus consisted of 793 programmes or 380 hours of broadcasting time. The project consisted of three substudies. Study 1 aimed to find out what kinds of television programmes and speakers were subtitled. Study 2 aimed at gaining information about the actual source and nature of the intralingual subtitling so recorded. Finally, in Study 3, a viewer survey was carried out in order to investigate the reception of intralingual subtitling in Flanders, in terms of its desirability and enhancement of viewer experience.https://www.jostrans.org/article/view/7349 |
| spellingShingle | Aline Remael Reinhild Vandekerckhove Annick De Houwer intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| title | intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs |
| title_full | intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs |
| title_fullStr | intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs |
| title_full_unstemmed | intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs |
| title_short | intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs |
| title_sort | intralingual open subtitling in flanders audiovisual translation linguistic variation and audience needs |
| url | https://www.jostrans.org/article/view/7349 |
| work_keys_str_mv | AT alineremael intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds AT reinhildvandekerckhove intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds AT annickdehouwer intralingualopensubtitlinginflandersaudiovisualtranslationlinguisticvariationandaudienceneeds |