intralingual open subtitling in Flanders: audiovisual translation, linguistic variation and audience needs
This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2008-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7349 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | This article presents an overview of the main findings of an interdisciplinary research project carried out by scholars from a department of translation and interpreting, a department of communication science and a department of linguistics. The project investigated Dutch open subtitling1 of native speakers of either northern Dutch or a Flemish (regional) variant of Dutch on Flemish television. Its corpus consisted of 793 programmes or 380 hours of broadcasting time.
The project consisted of three substudies. Study 1 aimed to find out what kinds of television programmes and speakers were subtitled. Study 2 aimed at gaining information about the actual source and nature of the intralingual subtitling so recorded. Finally, in Study 3, a viewer survey was carried out in order to investigate the reception of intralingual subtitling in Flanders, in terms of its desirability and enhancement of viewer experience. |
|---|---|
| ISSN: | 1740-357X |