ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده

در دو دهۀ گذشته، حوزه مطالعات‌ ترجمه به‌طرز روزافزونی از مطالعه مترجم به مخاطب ترجمه تغییرموضع‌داده‌است. پیشرفت‌های فناوری و ظهور نسل جدید وب، تولید محتوای کاربرساخته و محتوای ترجمه‌شده توسط کاربرها و مترجمان غیرحرفه‌ای را امکان‌پذیرساخته‌است. هدف از پژوهش حاضر بررسی ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: مهرنوش فخارزاده, سپیده منوچهری
Format: Article
Language:English
Published: The University of Tehran 2024-06-01
Series:پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
Subjects:
Online Access:https://jflr.ut.ac.ir/article_97857_54fa34d02ac0dc45a03e727a97a672c2.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850191665902387200
author مهرنوش فخارزاده
سپیده منوچهری
author_facet مهرنوش فخارزاده
سپیده منوچهری
author_sort مهرنوش فخارزاده
collection DOAJ
description در دو دهۀ گذشته، حوزه مطالعات‌ ترجمه به‌طرز روزافزونی از مطالعه مترجم به مخاطب ترجمه تغییرموضع‌داده‌است. پیشرفت‌های فناوری و ظهور نسل جدید وب، تولید محتوای کاربرساخته و محتوای ترجمه‌شده توسط کاربرها و مترجمان غیرحرفه‌ای را امکان‌پذیرساخته‌است. هدف از پژوهش حاضر بررسی ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ترجمۀ داستان‌های هوادارساخته به زبان فارسی است که در شبکه‌های اجتماعی منتشرمی‌شوند. با روش پیمایش کمّی و کیفی برخط ، پرسشنامه‌ای با 16 گویه تنظیم و به صورت گوگل‌فرم به 150 نفر از خوانندگان ارسال‌‌شد. تحلیل اطلاعات با روش تحلیل مضامین استنتاجی انجام‌شد. نتایج نشان‌دادند که خوانندگان داستان‌های هوادارساختۀ ترجمه‌شده در ایران غالبا دختران جوان و نوجوان دبیرستانی هستند که این داستان‌ها را در کانال‌های تلگرامی و واتپد می‌خوانند. خوانندگان با این داستان‌ها آشنایی چند ساله دارند و این آشنایی بیشتر بواسطه دوستان یا به‌دنبال مطالعه مطالب دیگر در پلتفرم‌های رسانه‌های اجتماعی بدست‌آمده است. غالبا خوانندگان این دسته از داستان‌ها با توجه به عناوین ترجمه‌شده و عناوین اصلی، جلد و بیش از همه با توجه به ژانر، داستان‌ها را انتخاب‌ می‌کنند و محدودیت سنی داستان‌ها را نادیده‌می‌گیرند. همچنین خوانندگان به این امر که داستان ترجمه است یا تالیف توجه چندانی ندارند اما اکثر آنها می‌توانند چند نویسنده یا مترجم داستان‌های هوادارساخته را نام ببرند چراکه تقریبا نیمی از آنها باتوجه به نام نویسنده و مترجم داستان‌ها را می‌خوانند. شناخت ویژگی‌ها و ترجیحات خوانندگان نه تنها به ارتقای کیفیت ترجمه این دسته از داستان‌ها کمک می‌کند بلکه نقش بسزایی در تربیت مترجم و گسترش حوزه پژوهش در مطالعات ترجمه بویژه در عصر دیجیتال خواهد‌داشت.
format Article
id doaj-art-242e54116ece4a2dbd6d2dadb3959cd9
institution OA Journals
issn 2588-4123
2588-7521
language English
publishDate 2024-06-01
publisher The University of Tehran
record_format Article
series پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
spelling doaj-art-242e54116ece4a2dbd6d2dadb3959cd92025-08-20T02:14:50ZengThe University of Tehranپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی2588-41232588-75212024-06-0114226928510.22059/jflr.2024.359894.104097857ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شدهمهرنوش فخارزاده0سپیده منوچهری1گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایرانگروه زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی، اصفهان، ایراندر دو دهۀ گذشته، حوزه مطالعات‌ ترجمه به‌طرز روزافزونی از مطالعه مترجم به مخاطب ترجمه تغییرموضع‌داده‌است. پیشرفت‌های فناوری و ظهور نسل جدید وب، تولید محتوای کاربرساخته و محتوای ترجمه‌شده توسط کاربرها و مترجمان غیرحرفه‌ای را امکان‌پذیرساخته‌است. هدف از پژوهش حاضر بررسی ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ترجمۀ داستان‌های هوادارساخته به زبان فارسی است که در شبکه‌های اجتماعی منتشرمی‌شوند. با روش پیمایش کمّی و کیفی برخط ، پرسشنامه‌ای با 16 گویه تنظیم و به صورت گوگل‌فرم به 150 نفر از خوانندگان ارسال‌‌شد. تحلیل اطلاعات با روش تحلیل مضامین استنتاجی انجام‌شد. نتایج نشان‌دادند که خوانندگان داستان‌های هوادارساختۀ ترجمه‌شده در ایران غالبا دختران جوان و نوجوان دبیرستانی هستند که این داستان‌ها را در کانال‌های تلگرامی و واتپد می‌خوانند. خوانندگان با این داستان‌ها آشنایی چند ساله دارند و این آشنایی بیشتر بواسطه دوستان یا به‌دنبال مطالعه مطالب دیگر در پلتفرم‌های رسانه‌های اجتماعی بدست‌آمده است. غالبا خوانندگان این دسته از داستان‌ها با توجه به عناوین ترجمه‌شده و عناوین اصلی، جلد و بیش از همه با توجه به ژانر، داستان‌ها را انتخاب‌ می‌کنند و محدودیت سنی داستان‌ها را نادیده‌می‌گیرند. همچنین خوانندگان به این امر که داستان ترجمه است یا تالیف توجه چندانی ندارند اما اکثر آنها می‌توانند چند نویسنده یا مترجم داستان‌های هوادارساخته را نام ببرند چراکه تقریبا نیمی از آنها باتوجه به نام نویسنده و مترجم داستان‌ها را می‌خوانند. شناخت ویژگی‌ها و ترجیحات خوانندگان نه تنها به ارتقای کیفیت ترجمه این دسته از داستان‌ها کمک می‌کند بلکه نقش بسزایی در تربیت مترجم و گسترش حوزه پژوهش در مطالعات ترجمه بویژه در عصر دیجیتال خواهد‌داشت.https://jflr.ut.ac.ir/article_97857_54fa34d02ac0dc45a03e727a97a672c2.pdfویژگی جمعیت‌شناختیترجمه‌غیر‌حرفه‌ایتولید کاربرساختهفن‌فیکشنترجمه کاربر-محور. خوانندگان فن فیکشن
spellingShingle مهرنوش فخارزاده
سپیده منوچهری
ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
پژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی
ویژگی جمعیت‌شناختی
ترجمه‌غیر‌حرفه‌ای
تولید کاربرساخته
فن‌فیکشن
ترجمه کاربر-محور. خوانندگان فن فیکشن
title ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
title_full ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
title_fullStr ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
title_full_unstemmed ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
title_short ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
title_sort ویژگی‌های جمعیت‌شناختی و ترجیحات خوانندگان ایرانی در انتخاب داستان‌های هوادارساخته ترجمه‌شده
topic ویژگی جمعیت‌شناختی
ترجمه‌غیر‌حرفه‌ای
تولید کاربرساخته
فن‌فیکشن
ترجمه کاربر-محور. خوانندگان فن فیکشن
url https://jflr.ut.ac.ir/article_97857_54fa34d02ac0dc45a03e727a97a672c2.pdf
work_keys_str_mv AT mhrnwsẖfkẖạrzạdh wyzẖgyhạyjmʿytsẖnạkẖtywtrjyḥạtkẖwạnndgạnạyrạnydrạntkẖạbdạstạnhạyhwạdạrsạkẖthtrjmhsẖdh
AT spydhmnwcẖhry wyzẖgyhạyjmʿytsẖnạkẖtywtrjyḥạtkẖwạnndgạnạyrạnydrạntkẖạbdạstạnhạyhwạdạrsạkẖthtrjmhsẖdh