Transports of Translation: Creativity and Healing

Along with the numerous cultural, religious or political functions of translation (establishing religious authority or nation-building, for instance, as with the King James Version of the Bible), along with its didactic use in language-learning and its intercultural one in aesthetic transmission and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sara GREAVES
Format: Article
Language:English
Published: Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA) 2022-12-01
Series:E-REA
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/erea/15417
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841552660399915008
author Sara GREAVES
author_facet Sara GREAVES
author_sort Sara GREAVES
collection DOAJ
description Along with the numerous cultural, religious or political functions of translation (establishing religious authority or nation-building, for instance, as with the King James Version of the Bible), along with its didactic use in language-learning and its intercultural one in aesthetic transmission and appropriation, translation can also play a healing role. Bi- or plurilingual speakers and language students often experience difficulties of various kinds, including insecurity in one of the languages, unintentional code-switching and “attacks” of awkward, embarrassing untranslatability, or conflicts of loyalty due to the “inferior” status of the mother tongue. Children who cannot translate their experience of school into the language spoken in their home, or their “interior language” (De Mattia-Viviès) for instance, or plurilingual parents unable to translate the symptoms of their child for the psychiatrist, as well as students learning foreign languages, can all benefit from the transports of translation. The polysemy of the term “transport” – both conveyance from one place to another and “an intense exaltation of mind and feelings” that “lifts one out of oneself” (Merriam-Webster Dictionary), will help us conceptualise the pedagogic and therapeutic value of practising translation. This short article will look at creative translation workshops as a means to vindicate all languages, to heal conflicted identities by facilitating and fluidifying movement between languages.
format Article
id doaj-art-234d954337da413d82c7548e1a36325e
institution Kabale University
issn 1638-1718
language English
publishDate 2022-12-01
publisher Laboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)
record_format Article
series E-REA
spelling doaj-art-234d954337da413d82c7548e1a36325e2025-01-09T12:53:04ZengLaboratoire d’Etudes et de Recherches sur le Monde Anglophone (LERMA)E-REA1638-17182022-12-0120110.4000/erea.15417Transports of Translation: Creativity and HealingSara GREAVESAlong with the numerous cultural, religious or political functions of translation (establishing religious authority or nation-building, for instance, as with the King James Version of the Bible), along with its didactic use in language-learning and its intercultural one in aesthetic transmission and appropriation, translation can also play a healing role. Bi- or plurilingual speakers and language students often experience difficulties of various kinds, including insecurity in one of the languages, unintentional code-switching and “attacks” of awkward, embarrassing untranslatability, or conflicts of loyalty due to the “inferior” status of the mother tongue. Children who cannot translate their experience of school into the language spoken in their home, or their “interior language” (De Mattia-Viviès) for instance, or plurilingual parents unable to translate the symptoms of their child for the psychiatrist, as well as students learning foreign languages, can all benefit from the transports of translation. The polysemy of the term “transport” – both conveyance from one place to another and “an intense exaltation of mind and feelings” that “lifts one out of oneself” (Merriam-Webster Dictionary), will help us conceptualise the pedagogic and therapeutic value of practising translation. This short article will look at creative translation workshops as a means to vindicate all languages, to heal conflicted identities by facilitating and fluidifying movement between languages.https://journals.openedition.org/erea/15417mother tongue(m)other tonguecreative pedagogycreative translationbilingual overlaphealing
spellingShingle Sara GREAVES
Transports of Translation: Creativity and Healing
E-REA
mother tongue
(m)other tongue
creative pedagogy
creative translation
bilingual overlap
healing
title Transports of Translation: Creativity and Healing
title_full Transports of Translation: Creativity and Healing
title_fullStr Transports of Translation: Creativity and Healing
title_full_unstemmed Transports of Translation: Creativity and Healing
title_short Transports of Translation: Creativity and Healing
title_sort transports of translation creativity and healing
topic mother tongue
(m)other tongue
creative pedagogy
creative translation
bilingual overlap
healing
url https://journals.openedition.org/erea/15417
work_keys_str_mv AT saragreaves transportsoftranslationcreativityandhealing