Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico

The present paper is framed within the macro-area of specialised translation training and, more specifically, in the field of legal translators' training. The paper aims at defining and organising training material for novice legal translators. The final aim of the article is to provide student...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Gianluca Pontrandolfo
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2016-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7754
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849426331767406592
author Gianluca Pontrandolfo
author_facet Gianluca Pontrandolfo
author_sort Gianluca Pontrandolfo
collection DOAJ
description The present paper is framed within the macro-area of specialised translation training and, more specifically, in the field of legal translators' training. The paper aims at defining and organising training material for novice legal translators. The final aim of the article is to provide students with the necessary tools to analyse and translate a number of important legal genres, with morphosyntactic, lexical, terminological, phraseological, semantic and pragmatic accuracy. The paper is based on the methodology of the "gradual approximation" proposed by Widdowson (1978: 91), applied to legal texts by Garzone (2007: 211-216). The method consists in the exploration of the vertical diversification of the legal discourse, starting from less specialised texts and more popular ones, gradually getting to the most specialised ones, typical of legal discourse. The thematic proposal elaborated in the paper is structured into four content blocks, which can either be used as core modules of a single course or as single and independent modules: 1) between legal and literary translation: the case of 'legal thrillers' (see Pontrandolfo 2012); 2) translation of press/popular texts on legal matters; 3) translation of international and European legal texts; 4) translation of national legal texts (doctrinal, legislative, administrative, notarial and judicial texts). The focus relies on the practical part, so that the final training goal is not only the acquisition of definitions and theories on textual analysis, but also the active participation of trainees through a number of resources.
format Article
id doaj-art-221ab317a41e4df08c092db2c2105089
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2016-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-221ab317a41e4df08c092db2c21050892025-08-20T03:29:27ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2016-07-012610.26034/cm.jostrans.2016.277Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didácticoGianluca PontrandolfoThe present paper is framed within the macro-area of specialised translation training and, more specifically, in the field of legal translators' training. The paper aims at defining and organising training material for novice legal translators. The final aim of the article is to provide students with the necessary tools to analyse and translate a number of important legal genres, with morphosyntactic, lexical, terminological, phraseological, semantic and pragmatic accuracy. The paper is based on the methodology of the "gradual approximation" proposed by Widdowson (1978: 91), applied to legal texts by Garzone (2007: 211-216). The method consists in the exploration of the vertical diversification of the legal discourse, starting from less specialised texts and more popular ones, gradually getting to the most specialised ones, typical of legal discourse. The thematic proposal elaborated in the paper is structured into four content blocks, which can either be used as core modules of a single course or as single and independent modules: 1) between legal and literary translation: the case of 'legal thrillers' (see Pontrandolfo 2012); 2) translation of press/popular texts on legal matters; 3) translation of international and European legal texts; 4) translation of national legal texts (doctrinal, legislative, administrative, notarial and judicial texts). The focus relies on the practical part, so that the final training goal is not only the acquisition of definitions and theories on textual analysis, but also the active participation of trainees through a number of resources.https://www.jostrans.org/article/view/7754
spellingShingle Gianluca Pontrandolfo
Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
title_full Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
title_fullStr Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
title_full_unstemmed Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
title_short Aproximación gradual a la traducción jurídica: un recorrido didáctico
title_sort aproximacion gradual a la traduccion juridica un recorrido didactico
url https://www.jostrans.org/article/view/7754
work_keys_str_mv AT gianlucapontrandolfo aproximaciongradualalatraduccionjuridicaunrecorridodidactico