La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfi...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832583522833924096 |
---|---|
author | Enrico Monti |
author_facet | Enrico Monti |
author_sort | Enrico Monti |
collection | DOAJ |
description | Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfilment. Meschonnic proclaimed: “as much as I can, I retranslate”. Ballard identified it as one of the constant elements in the history of translation, while Gambier was the first to outline a map of retranslation studies. In the 2010s, retranslation has become a major research topic in translation studies, and francophone translation studies have been a driving force behind it. |
format | Article |
id | doaj-art-20f2a9ba790d4f21a3900f9121629d32 |
institution | Kabale University |
issn | 0557-2665 2957-2363 |
language | Spanish |
publishDate | 2024-10-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
record_format | Article |
series | Romanica Wratislaviensia |
spelling | doaj-art-20f2a9ba790d4f21a3900f9121629d322025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017111512710.19195/0557-2665.71.818573La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?Enrico Montihttps://orcid.org/0000-0003-1103-3708Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfilment. Meschonnic proclaimed: “as much as I can, I retranslate”. Ballard identified it as one of the constant elements in the history of translation, while Gambier was the first to outline a map of retranslation studies. In the 2010s, retranslation has become a major research topic in translation studies, and francophone translation studies have been a driving force behind it.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813retraductionhistoire de la traductionfrancophoneretraductologie |
spellingShingle | Enrico Monti La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? Romanica Wratislaviensia retraduction histoire de la traduction francophone retraductologie |
title | La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? |
title_full | La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? |
title_fullStr | La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? |
title_full_unstemmed | La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? |
title_short | La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ? |
title_sort | la retraduction ou l historicite des traductions un elan francophone |
topic | retraduction histoire de la traduction francophone retraductologie |
url | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813 |
work_keys_str_mv | AT enricomonti laretraductionoulhistoricitedestraductionsunelanfrancophone |