La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?

Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Enrico Monti
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583522833924096
author Enrico Monti
author_facet Enrico Monti
author_sort Enrico Monti
collection DOAJ
description Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfilment. Meschonnic proclaimed: “as much as I can, I retranslate”. Ballard identified it as one of the constant elements in the history of translation, while Gambier was the first to outline a map of retranslation studies. In the 2010s, retranslation has become a major research topic in translation studies, and francophone translation studies have been a driving force behind it.
format Article
id doaj-art-20f2a9ba790d4f21a3900f9121629d32
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-20f2a9ba790d4f21a3900f9121629d322025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017111512710.19195/0557-2665.71.818573La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?Enrico Montihttps://orcid.org/0000-0003-1103-3708Our paper aims to revisit retranslation studies through a few key figures from the French-speaking world. Interestingly enough, almost all the major figures in francophone translation studies have dealt with this topic. Berman opened the way by seeing retranslation as a space for translation’s fulfilment. Meschonnic proclaimed: “as much as I can, I retranslate”. Ballard identified it as one of the constant elements in the history of translation, while Gambier was the first to outline a map of retranslation studies. In the 2010s, retranslation has become a major research topic in translation studies, and francophone translation studies have been a driving force behind it.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813retraductionhistoire de la traductionfrancophoneretraductologie
spellingShingle Enrico Monti
La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
Romanica Wratislaviensia
retraduction
histoire de la traduction
francophone
retraductologie
title La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
title_full La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
title_fullStr La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
title_full_unstemmed La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
title_short La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
title_sort la retraduction ou l historicite des traductions un elan francophone
topic retraduction
histoire de la traduction
francophone
retraductologie
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16813
work_keys_str_mv AT enricomonti laretraductionoulhistoricitedestraductionsunelanfrancophone