ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط ا...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2018-12-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849709610517135360 |
|---|---|
| author | مريم يحي عيسى |
| author_facet | مريم يحي عيسى |
| author_sort | مريم يحي عيسى |
| collection | DOAJ |
| description | تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين.
تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001).
خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-20c919a7a95f49f49bdd877273b4ee34 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2588-2007 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2018-12-01 |
| publisher | University of Constantine 1, Algéria |
| record_format | Article |
| series | Revue des Sciences Humaines |
| spelling | doaj-art-20c919a7a95f49f49bdd877273b4ee342025-08-20T03:15:13ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072018-12-01301ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجامريم يحي عيسى0جامعة الإخوة منتوري قسنطينة تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001). خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863الأمثالالثقافةاستراتجيات الترجمةالترجمة الحرفيةالتصرف |
| spellingShingle | مريم يحي عيسى ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا Revue des Sciences Humaines الأمثال الثقافة استراتجيات الترجمة الترجمة الحرفية التصرف |
| title | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| title_full | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| title_fullStr | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| title_full_unstemmed | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| title_short | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| title_sort | ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية ذاكرةالجسد لأحلام مستغانمي أنموذجا |
| topic | الأمثال الثقافة استراتجيات الترجمة الترجمة الحرفية التصرف |
| url | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863 |
| work_keys_str_mv | AT mrymyḥyʿysy trjmẗạlạmtẖạlfyạlnṣạlrwạỷyrwạyẗdẖạkrẗạljsdlạḥlạmmstgẖạnmyạnmwdẖjạ |