ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا

     تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط ا...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: مريم يحي عيسى
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2018-12-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849709610517135360
author مريم يحي عيسى
author_facet مريم يحي عيسى
author_sort مريم يحي عيسى
collection DOAJ
description      تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001). خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف.
format Article
id doaj-art-20c919a7a95f49f49bdd877273b4ee34
institution DOAJ
issn 2588-2007
language Arabic
publishDate 2018-12-01
publisher University of Constantine 1, Algéria
record_format Article
series Revue des Sciences Humaines
spelling doaj-art-20c919a7a95f49f49bdd877273b4ee342025-08-20T03:15:13ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072018-12-01301ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجامريم يحي عيسى0جامعة الإخوة منتوري قسنطينة     تعدّ ترجمة الأمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلولا وذلك لخصوصية الأمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض الاستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم للأمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحلام مستغانمي "ذاكرة الجسد" (1993) والترجمة الفرنسية (2001). خلصت الدراسة إلى أنّ المترجم لم يعمد إلى استبدال الأمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على الأمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863الأمثالالثقافةاستراتجيات الترجمةالترجمة الحرفيةالتصرف
spellingShingle مريم يحي عيسى
ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
Revue des Sciences Humaines
الأمثال
الثقافة
استراتجيات الترجمة
الترجمة الحرفية
التصرف
title ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
title_full ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
title_fullStr ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
title_full_unstemmed ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
title_short ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا
title_sort ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية ذاكرةالجسد لأحلام مستغانمي أنموذجا
topic الأمثال
الثقافة
استراتجيات الترجمة
الترجمة الحرفية
التصرف
url https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2863
work_keys_str_mv AT mrymyḥyʿysy trjmẗạlạmtẖạlfyạlnṣạlrwạỷyrwạyẗdẖạkrẗạljsdlạḥlạmmstgẖạnmyạnmwdẖjạ