MT Evaluation in the Context of Language Complexity

The paper focuses on investigating the impact of artificial agent (machine translator) on human agent (posteditor) using a proposed methodology, which is based on language complexity measures, POS tags, frequent tagsets, association rules, and their summarization. We examine this impact from the poi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Dasa Munkova, Michal Munk, null Ľubomír Benko, Jiri Stastny
Format: Article
Language:English
Published: Wiley 2021-01-01
Series:Complexity
Online Access:http://dx.doi.org/10.1155/2021/2806108
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832561270165864448
author Dasa Munkova
Michal Munk
null Ľubomír Benko
Jiri Stastny
author_facet Dasa Munkova
Michal Munk
null Ľubomír Benko
Jiri Stastny
author_sort Dasa Munkova
collection DOAJ
description The paper focuses on investigating the impact of artificial agent (machine translator) on human agent (posteditor) using a proposed methodology, which is based on language complexity measures, POS tags, frequent tagsets, association rules, and their summarization. We examine this impact from the point of view of language complexity in terms of word and sentence structure. By the proposed methodology, we analyzed 24 733 tags of English to Slovak translations of technical texts, corresponding to the output of two MT systems (Google Translate and the European Commission’s MT tool). We used both manual (adequacy and fluency) and semiautomatic (HTER metric) MT evaluation measures as the criteria for validity. We show that the proposed methodology is valid based on the evaluation of frequent tagsets and rules of MT outputs produced by Google Translate or of the European Commission’s MT tool, and both postedited MT (PEMT) outputs using baseline methods. Our results have also shown that PEMT output produced by Google Translate is characterized by more frequent tagsets such as verbs in the infinitive with modal verbs compared to its MT output, which is characterized by masculine, inanimate nouns in locative of singular. In the MT output, produced by the European Commission’s MT tool, the most frequent tagset was verbs in the infinitive compared to its postedited MT output, where verbs in imperative and the second person of plural occurred. These findings are also obtained from the use of the proposed methodology for MT evaluation. The contribution of the proposed methodology is an identification of systematic not random errors. Additionally, the study can also serve as information for optimizing the translation process using postediting.
format Article
id doaj-art-2025cab96cff42f19361dbebc7f06d46
institution Kabale University
issn 1099-0526
language English
publishDate 2021-01-01
publisher Wiley
record_format Article
series Complexity
spelling doaj-art-2025cab96cff42f19361dbebc7f06d462025-02-03T01:25:21ZengWileyComplexity1099-05262021-01-01202110.1155/2021/2806108MT Evaluation in the Context of Language ComplexityDasa Munkova0Michal Munk1null Ľubomír Benko2Jiri Stastny3Department of Computer ScienceDepartment of Computer ScienceDepartment of Computer ScienceInstitute of Automation and Computer ScienceThe paper focuses on investigating the impact of artificial agent (machine translator) on human agent (posteditor) using a proposed methodology, which is based on language complexity measures, POS tags, frequent tagsets, association rules, and their summarization. We examine this impact from the point of view of language complexity in terms of word and sentence structure. By the proposed methodology, we analyzed 24 733 tags of English to Slovak translations of technical texts, corresponding to the output of two MT systems (Google Translate and the European Commission’s MT tool). We used both manual (adequacy and fluency) and semiautomatic (HTER metric) MT evaluation measures as the criteria for validity. We show that the proposed methodology is valid based on the evaluation of frequent tagsets and rules of MT outputs produced by Google Translate or of the European Commission’s MT tool, and both postedited MT (PEMT) outputs using baseline methods. Our results have also shown that PEMT output produced by Google Translate is characterized by more frequent tagsets such as verbs in the infinitive with modal verbs compared to its MT output, which is characterized by masculine, inanimate nouns in locative of singular. In the MT output, produced by the European Commission’s MT tool, the most frequent tagset was verbs in the infinitive compared to its postedited MT output, where verbs in imperative and the second person of plural occurred. These findings are also obtained from the use of the proposed methodology for MT evaluation. The contribution of the proposed methodology is an identification of systematic not random errors. Additionally, the study can also serve as information for optimizing the translation process using postediting.http://dx.doi.org/10.1155/2021/2806108
spellingShingle Dasa Munkova
Michal Munk
null Ľubomír Benko
Jiri Stastny
MT Evaluation in the Context of Language Complexity
Complexity
title MT Evaluation in the Context of Language Complexity
title_full MT Evaluation in the Context of Language Complexity
title_fullStr MT Evaluation in the Context of Language Complexity
title_full_unstemmed MT Evaluation in the Context of Language Complexity
title_short MT Evaluation in the Context of Language Complexity
title_sort mt evaluation in the context of language complexity
url http://dx.doi.org/10.1155/2021/2806108
work_keys_str_mv AT dasamunkova mtevaluationinthecontextoflanguagecomplexity
AT michalmunk mtevaluationinthecontextoflanguagecomplexity
AT nulllubomirbenko mtevaluationinthecontextoflanguagecomplexity
AT jiristastny mtevaluationinthecontextoflanguagecomplexity