The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century

The first decade of the 20th century was a period of huge advances and expansion in the Latvian translation scene. New, contemporary authors’ works became available to Latvian readers. The Latvian readership was consciously being integrated into general European literary trends. It was also a heyda...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Andrejs Veisbergs
Format: Article
Language:English
Published: University of Latvia Press 2021-07-01
Series:Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
Subjects:
Online Access:https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/86
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850225214928977920
author Andrejs Veisbergs
author_facet Andrejs Veisbergs
author_sort Andrejs Veisbergs
collection DOAJ
description The first decade of the 20th century was a period of huge advances and expansion in the Latvian translation scene. New, contemporary authors’ works became available to Latvian readers. The Latvian readership was consciously being integrated into general European literary trends. It was also a heyday of periodicals that published numerous translations, including numerous novels. There are countless parallel translations even reaching double digits. Translations included various genres and the traditional Latvian interest in plays was obvious. German was gradually losing its dominant positions as both a source and intermediate language, Russian was advancing. This period also saw a change of generations among translators, and with the new generation women became visible in translation scene. Practically all Latvian writers were also active translators. The translation method changed from localisation to a fidelity mode with a tendency towards foreignisation. Frequently translations now had prefaces and explanations by the translators. Translated literature now ranged from serious classical works to modern ones and from pulp literature to high quality creations. The quality of translations was also very varied. T he expansion of translation and the cultivation of new domains went hand in hand with the development of the Latvian language itself.
format Article
id doaj-art-1f618e8b91b9426da5c0916f318bcbdb
institution OA Journals
issn 1691-9971
2501-0395
language English
publishDate 2021-07-01
publisher University of Latvia Press
record_format Article
series Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
spelling doaj-art-1f618e8b91b9426da5c0916f318bcbdb2025-08-20T02:05:25ZengUniversity of Latvia PressBaltic Journal of English Language, Literature and Culture1691-99712501-03952021-07-011110.22364/BJELLC.11.2021.09The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th CenturyAndrejs Veisbergs0University of Latvia The first decade of the 20th century was a period of huge advances and expansion in the Latvian translation scene. New, contemporary authors’ works became available to Latvian readers. The Latvian readership was consciously being integrated into general European literary trends. It was also a heyday of periodicals that published numerous translations, including numerous novels. There are countless parallel translations even reaching double digits. Translations included various genres and the traditional Latvian interest in plays was obvious. German was gradually losing its dominant positions as both a source and intermediate language, Russian was advancing. This period also saw a change of generations among translators, and with the new generation women became visible in translation scene. Practically all Latvian writers were also active translators. The translation method changed from localisation to a fidelity mode with a tendency towards foreignisation. Frequently translations now had prefaces and explanations by the translators. Translated literature now ranged from serious classical works to modern ones and from pulp literature to high quality creations. The quality of translations was also very varied. T he expansion of translation and the cultivation of new domains went hand in hand with the development of the Latvian language itself. https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/86translation historyLatviancensorshipRussificationpublishersorthography
spellingShingle Andrejs Veisbergs
The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture
translation history
Latvian
censorship
Russification
publishers
orthography
title The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
title_full The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
title_fullStr The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
title_full_unstemmed The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
title_short The Latvian Translation Scene at the Beginning of the 20th Century
title_sort latvian translation scene at the beginning of the 20th century
topic translation history
Latvian
censorship
Russification
publishers
orthography
url https://journal.lu.lv/bjellc/article/view/86
work_keys_str_mv AT andrejsveisbergs thelatviantranslationsceneatthebeginningofthe20thcentury
AT andrejsveisbergs latviantranslationsceneatthebeginningofthe20thcentury