Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts

This article deals with differences in German and Austrian legal terminology. German is the official language in both Austria and Germany. Despite this fact, the legal language of the two countries differs considerably. This applies above all to specialised terminology. Since Austria’s accession to...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aneta Łosińska
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2025-02-01
Series:Linguistische Treffen in Wrocław
Subjects:
Online Access:https://linguistische-treffen.pl/articles/26/07_losinska.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832540787059982336
author Aneta Łosińska
author_facet Aneta Łosińska
author_sort Aneta Łosińska
collection DOAJ
description This article deals with differences in German and Austrian legal terminology. German is the official language in both Austria and Germany. Despite this fact, the legal language of the two countries differs considerably. This applies above all to specialised terminology. Since Austria’s accession to the European Union, i.e. since 1995, EU law written in German has applied in Austria, the German-language version of which primarily contains the legal terminology of the Federal Republic of Germany. This leads to serious problems in translation – as only ‘German’ terms are given in dictionaries, and the translators are generally unaware of the differences. On the one hand, this poses problems for Austrians who have to translate foreign-language texts into their ‘mother tongue’, but even greater problems for language mediators at the international level, who are confronted with legal and administrative texts from Austria. This article presents the results of an analysis of selected examples of German and Austrian legal terminology in the field of family law. The analysis was limited to lexical peculiarities that can be found in both national legal systems. The examples analysed show that legal language or legal terminology must always be seen in the context of the legal system in which it is embedded. Therefore, a comparison of terminology always means a comparison of law.
format Article
id doaj-art-1effd521076d45a391ade44e22b4f186
institution Kabale University
issn 2084-3062
2657-5647
language deu
publishDate 2025-02-01
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
record_format Article
series Linguistische Treffen in Wrocław
spelling doaj-art-1effd521076d45a391ade44e22b4f1862025-02-04T14:39:05ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTLinguistische Treffen in Wrocław2084-30622657-56472025-02-0126211512710.23817/lingtreff.26-7Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des FamilienrechtsAneta Łosińska0https://orcid.org/0009-0001-2524-5528University of WarsawThis article deals with differences in German and Austrian legal terminology. German is the official language in both Austria and Germany. Despite this fact, the legal language of the two countries differs considerably. This applies above all to specialised terminology. Since Austria’s accession to the European Union, i.e. since 1995, EU law written in German has applied in Austria, the German-language version of which primarily contains the legal terminology of the Federal Republic of Germany. This leads to serious problems in translation – as only ‘German’ terms are given in dictionaries, and the translators are generally unaware of the differences. On the one hand, this poses problems for Austrians who have to translate foreign-language texts into their ‘mother tongue’, but even greater problems for language mediators at the international level, who are confronted with legal and administrative texts from Austria. This article presents the results of an analysis of selected examples of German and Austrian legal terminology in the field of family law. The analysis was limited to lexical peculiarities that can be found in both national legal systems. The examples analysed show that legal language or legal terminology must always be seen in the context of the legal system in which it is embedded. Therefore, a comparison of terminology always means a comparison of law.https://linguistische-treffen.pl/articles/26/07_losinska.pdflegal languagejuridical languagelegal terminologyspecialist phraseologyfamily law
spellingShingle Aneta Łosińska
Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
Linguistische Treffen in Wrocław
legal language
juridical language
legal terminology
specialist phraseology
family law
title Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
title_full Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
title_fullStr Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
title_full_unstemmed Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
title_short Deutsche und österreichische Rechtsterminologie an ausgewählten Beispielen aus dem Bereich des Familienrechts
title_sort deutsche und osterreichische rechtsterminologie an ausgewahlten beispielen aus dem bereich des familienrechts
topic legal language
juridical language
legal terminology
specialist phraseology
family law
url https://linguistische-treffen.pl/articles/26/07_losinska.pdf
work_keys_str_mv AT anetałosinska deutscheundosterreichischerechtsterminologieanausgewahltenbeispielenausdembereichdesfamilienrechts