The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden

This article examines Halide Edib’s reception in Sweden through Eldskjortan (1928), the Swedish translation of her novel Ateşten Gömlek (1922) utilizing Swedish archives based on this translation. For this purpose, the article briefly addresses the first literary texts translated from Turkish to Swe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ahmed Nuri
Format: Article
Language:English
Published: Istanbul University Press 2024-04-01
Series:İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
Subjects:
Online Access:https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/702E03B3B3AE471595C72895E744EDBE
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849312953708314624
author Ahmed Nuri
author_facet Ahmed Nuri
author_sort Ahmed Nuri
collection DOAJ
description This article examines Halide Edib’s reception in Sweden through Eldskjortan (1928), the Swedish translation of her novel Ateşten Gömlek (1922) utilizing Swedish archives based on this translation. For this purpose, the article briefly addresses the first literary texts translated from Turkish to Swedish and discusses Eldskjortan within the context of this being the first text and novel translated from modern Turkish literature into Swedish. The second part of the article explores the translation strategy and process for Eldskjortan. This section includes the translator’s preface, the book’s appendix section, and the letters between the translator Hjalmar Lindquist and Halide Edib as found in the Swedish National Library. The final part of the article examines the reception of Eldskjortan and Halide Edib as an important figure in Turkish literature and history. The main sources of this reception are the articles, advertisements, and visuals in the Swedish press related to the novel, as well as writings about Halide Edib in Swedish books. In short, the article focuses on the historical and literary context of the Swedish translation of Ateşten Gömlek, presenting a new case for discussions on crossnational relationships and the recognition of female authors in Turkish literature. Moreover, the article contributes to Halide Edib’s biography, especially her years in exile, by providing new documents and information.
format Article
id doaj-art-1edbc700101b4ff080f5952175cdc3fd
institution Kabale University
issn 2602-2648
language English
publishDate 2024-04-01
publisher Istanbul University Press
record_format Article
series İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
spelling doaj-art-1edbc700101b4ff080f5952175cdc3fd2025-08-20T03:52:56ZengIstanbul University Pressİstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi2602-26482024-04-0164111715610.26650/TUDED2024-1379519123456The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in SwedenAhmed Nuri0https://orcid.org/0000-0001-8684-1078University of Amsterdam, Amsterdam, NetherlandsThis article examines Halide Edib’s reception in Sweden through Eldskjortan (1928), the Swedish translation of her novel Ateşten Gömlek (1922) utilizing Swedish archives based on this translation. For this purpose, the article briefly addresses the first literary texts translated from Turkish to Swedish and discusses Eldskjortan within the context of this being the first text and novel translated from modern Turkish literature into Swedish. The second part of the article explores the translation strategy and process for Eldskjortan. This section includes the translator’s preface, the book’s appendix section, and the letters between the translator Hjalmar Lindquist and Halide Edib as found in the Swedish National Library. The final part of the article examines the reception of Eldskjortan and Halide Edib as an important figure in Turkish literature and history. The main sources of this reception are the articles, advertisements, and visuals in the Swedish press related to the novel, as well as writings about Halide Edib in Swedish books. In short, the article focuses on the historical and literary context of the Swedish translation of Ateşten Gömlek, presenting a new case for discussions on crossnational relationships and the recognition of female authors in Turkish literature. Moreover, the article contributes to Halide Edib’s biography, especially her years in exile, by providing new documents and information.https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/702E03B3B3AE471595C72895E744EDBEhalide edibateşten gömlekeldskjortanturkish novelsworld literature
spellingShingle Ahmed Nuri
The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi
halide edib
ateşten gömlek
eldskjortan
turkish novels
world literature
title The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
title_full The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
title_fullStr The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
title_full_unstemmed The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
title_short The Historical and Literary Context of Ateşten Gömlek’s Swedish Translation (Eldskjortan): The Translation Strategy, the Letters Between the Translator and Halide Edib, and the Reception of the Novel in Sweden
title_sort historical and literary context of atesten gomlek s swedish translation eldskjortan the translation strategy the letters between the translator and halide edib and the reception of the novel in sweden
topic halide edib
ateşten gömlek
eldskjortan
turkish novels
world literature
url https://cdn.istanbul.edu.tr/file/JTA6CLJ8T5/702E03B3B3AE471595C72895E744EDBE
work_keys_str_mv AT ahmednuri thehistoricalandliterarycontextofatestengomleksswedishtranslationeldskjortanthetranslationstrategythelettersbetweenthetranslatorandhalideedibandthereceptionofthenovelinsweden
AT ahmednuri historicalandliterarycontextofatestengomleksswedishtranslationeldskjortanthetranslationstrategythelettersbetweenthetranslatorandhalideedibandthereceptionofthenovelinsweden