Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the ex...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
ZHAW
2025-01-01
|
Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/6946 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832574279090176000 |
---|---|
author | Jorge Braga Riera |
author_facet | Jorge Braga Riera |
author_sort | Jorge Braga Riera |
collection | DOAJ |
description |
Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the extralinguistic agents (personal, social, performative, paratextual) that specifically intervene in the English retranslation and reception of the Spanish classical play La vida es sueño (Calderón de la Barca, 1636). The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. This is most noticeable in the case of Rosaura, who valiantly seeks revenge on Astolfo to restore her honour. To illustrate this, three performance-oriented retranslations staged in the UK and US between 1983 and 2010 will be scrutinised: John Barton and Adrian Mitchell’s Life’s a dream (1983) José Rivera’s Sueño (1998) and Helen Edmundson’s Life is a dream (2009). Together they demonstrate the relevance of non-verbal agency in the process of retranslating women’s identity. Conclusions will highlight the potential of (Spanish) theatre classics as catalysts for gendered retranslations on the Anglophone stage.
|
format | Article |
id | doaj-art-1eaf4a493c5e43aaba9228936eb50346 |
institution | Kabale University |
issn | 1740-357X |
language | deu |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | ZHAW |
record_format | Article |
series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
spelling | doaj-art-1eaf4a493c5e43aaba9228936eb503462025-02-01T19:43:15ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2025-01-01434310.26034/cm.jostrans.2025.6946Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classicsJorge Braga Riera0Universidad Complutense de Madrid Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the extralinguistic agents (personal, social, performative, paratextual) that specifically intervene in the English retranslation and reception of the Spanish classical play La vida es sueño (Calderón de la Barca, 1636). The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. This is most noticeable in the case of Rosaura, who valiantly seeks revenge on Astolfo to restore her honour. To illustrate this, three performance-oriented retranslations staged in the UK and US between 1983 and 2010 will be scrutinised: John Barton and Adrian Mitchell’s Life’s a dream (1983) José Rivera’s Sueño (1998) and Helen Edmundson’s Life is a dream (2009). Together they demonstrate the relevance of non-verbal agency in the process of retranslating women’s identity. Conclusions will highlight the potential of (Spanish) theatre classics as catalysts for gendered retranslations on the Anglophone stage. https://www.jostrans.org/article/view/6946theatre retranslationnon-verbal agencywomen’s identityclassical dramaLife is a dream |
spellingShingle | Jorge Braga Riera Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics JoSTrans: The Journal of Specialised Translation theatre retranslation non-verbal agency women’s identity classical drama Life is a dream |
title | Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics |
title_full | Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics |
title_fullStr | Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics |
title_full_unstemmed | Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics |
title_short | Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics |
title_sort | non verbal agents of theatrical retranslation women s identity and the spanish classics |
topic | theatre retranslation non-verbal agency women’s identity classical drama Life is a dream |
url | https://www.jostrans.org/article/view/6946 |
work_keys_str_mv | AT jorgebragariera nonverbalagentsoftheatricalretranslationwomensidentityandthespanishclassics |