Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics

Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the ex...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jorge Braga Riera
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2025-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Subjects:
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/6946
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832574279090176000
author Jorge Braga Riera
author_facet Jorge Braga Riera
author_sort Jorge Braga Riera
collection DOAJ
description Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the extralinguistic agents (personal, social, performative, paratextual) that specifically intervene in the English retranslation and reception of the Spanish classical play La vida es sueño (Calderón de la Barca, 1636). The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. This is most noticeable in the case of Rosaura, who valiantly seeks revenge on Astolfo to restore her honour. To illustrate this, three performance-oriented retranslations staged in the UK and US between 1983 and 2010 will be scrutinised: John Barton and Adrian Mitchell’s Life’s a dream (1983) José Rivera’s Sueño (1998) and Helen Edmundson’s Life is a dream (2009). Together they demonstrate the relevance of non-verbal agency in the process of retranslating women’s identity. Conclusions will highlight the potential of (Spanish) theatre classics as catalysts for gendered retranslations on the Anglophone stage.
format Article
id doaj-art-1eaf4a493c5e43aaba9228936eb50346
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2025-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-1eaf4a493c5e43aaba9228936eb503462025-02-01T19:43:15ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2025-01-01434310.26034/cm.jostrans.2025.6946Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classicsJorge Braga Riera0Universidad Complutense de Madrid Despite the burgeoning interest in literary retranslation, there is still a need to investigate how linguistic, contextual, and personal factors influence the translation of a previously translated (and performed) play into a given target language and culture. This article aims to illuminate the extralinguistic agents (personal, social, performative, paratextual) that specifically intervene in the English retranslation and reception of the Spanish classical play La vida es sueño (Calderón de la Barca, 1636). The focus will be on women’s identity in the source text and how it is transmuted in the target plays, particularly emphasising the empowerment and identity granted to female characters. This is most noticeable in the case of Rosaura, who valiantly seeks revenge on Astolfo to restore her honour. To illustrate this, three performance-oriented retranslations staged in the UK and US between 1983 and 2010 will be scrutinised: John Barton and Adrian Mitchell’s Life’s a dream (1983) José Rivera’s Sueño (1998) and Helen Edmundson’s Life is a dream (2009). Together they demonstrate the relevance of non-verbal agency in the process of retranslating women’s identity. Conclusions will highlight the potential of (Spanish) theatre classics as catalysts for gendered retranslations on the Anglophone stage. https://www.jostrans.org/article/view/6946theatre retranslationnon-verbal agencywomen’s identityclassical dramaLife is a dream
spellingShingle Jorge Braga Riera
Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
theatre retranslation
non-verbal agency
women’s identity
classical drama
Life is a dream
title Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
title_full Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
title_fullStr Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
title_full_unstemmed Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
title_short Non-verbal agents of theatrical retranslation: Women’s identity and the Spanish classics
title_sort non verbal agents of theatrical retranslation women s identity and the spanish classics
topic theatre retranslation
non-verbal agency
women’s identity
classical drama
Life is a dream
url https://www.jostrans.org/article/view/6946
work_keys_str_mv AT jorgebragariera nonverbalagentsoftheatricalretranslationwomensidentityandthespanishclassics