Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
The development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translation...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Estonian |
| Published: |
SA Kultuurileht
2025-02-01
|
| Series: | Keel ja Kirjandus |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849716763089960960 |
|---|---|
| author | Maris Saagpakk |
| author_facet | Maris Saagpakk |
| author_sort | Maris Saagpakk |
| collection | DOAJ |
| description | The development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations
This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translations. The language reform process involved a transition from the old orthography to a new one, reducing dialectal differences, and enriching the vocabulary. Translated texts played a central role in this process. By broadening readers’ worldview with new concepts and ideas, and introducing language innovations in an appealing and engaging context, translations from the early national awakening period significantly contributed to the evolution of written Estonian. The article highlights examples from the works of translators who are now largely forgotten, such as Berend Gildenmann, Heinrich Nieländer, and Aleksander Umblia, alongside texts by key figures of the early Estonian national awakening, including Johann Voldemar Jannsen, Friedrich Reinhold Kreutzwald, and Friedrich Nikolai Russow.
During the mid-19th century, the majority of Estonian-language literature comprised translations from German folk literature, adapted to suit the needs and knowledge levels of Estonian-speaking audiences. Translators often added explanations, introduced new words, expanded the existing vocabulary, and included notes that provided cultural and geographical context. Faithfulness to the original source text was not a priority; texts could be abridged, expanded, or annotated as needed. Thus, Estonian translations of popular books, such as Kreutzwald’s Reinowadder Rebbane (1850) and Kilplaste imewärklikud, wäga kentsakad, maa-ilmas kuulmata ja tännini veel üleskirjutamata jutud ja teud (1857), heavily adapted European literary heritage. These and other literary translations helped cultivate reading habits among the Estonian people, establish a book market, and lay the foundation for the emerging tradition of original Estonian literature as a cultural and communal phenomenon.
The article also examines the historical context of the 19th-century standardization of written Estonian and its links to broader social and cultural changes, such as ideological disagreements between Baltic German and Estonian intellectuals and the bilingualism of educated Estonians. It discusses the attitudes of translators towards the language reform as well as the debates and perceptions surrounding translation as a cultural process. |
| format | Article |
| id | doaj-art-1dff0eef31f7467f89903a3312773dbd |
| institution | DOAJ |
| issn | 0131-1441 2346-6014 |
| language | Estonian |
| publishDate | 2025-02-01 |
| publisher | SA Kultuurileht |
| record_format | Article |
| series | Keel ja Kirjandus |
| spelling | doaj-art-1dff0eef31f7467f89903a3312773dbd2025-08-20T03:12:53ZestSA KultuurilehtKeel ja Kirjandus0131-14412346-60142025-02-01681-29711610.54013/kk806a7Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglisMaris Saagpakk0Tallinn UniversityThe development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translations. The language reform process involved a transition from the old orthography to a new one, reducing dialectal differences, and enriching the vocabulary. Translated texts played a central role in this process. By broadening readers’ worldview with new concepts and ideas, and introducing language innovations in an appealing and engaging context, translations from the early national awakening period significantly contributed to the evolution of written Estonian. The article highlights examples from the works of translators who are now largely forgotten, such as Berend Gildenmann, Heinrich Nieländer, and Aleksander Umblia, alongside texts by key figures of the early Estonian national awakening, including Johann Voldemar Jannsen, Friedrich Reinhold Kreutzwald, and Friedrich Nikolai Russow. During the mid-19th century, the majority of Estonian-language literature comprised translations from German folk literature, adapted to suit the needs and knowledge levels of Estonian-speaking audiences. Translators often added explanations, introduced new words, expanded the existing vocabulary, and included notes that provided cultural and geographical context. Faithfulness to the original source text was not a priority; texts could be abridged, expanded, or annotated as needed. Thus, Estonian translations of popular books, such as Kreutzwald’s Reinowadder Rebbane (1850) and Kilplaste imewärklikud, wäga kentsakad, maa-ilmas kuulmata ja tännini veel üleskirjutamata jutud ja teud (1857), heavily adapted European literary heritage. These and other literary translations helped cultivate reading habits among the Estonian people, establish a book market, and lay the foundation for the emerging tradition of original Estonian literature as a cultural and communal phenomenon. The article also examines the historical context of the 19th-century standardization of written Estonian and its links to broader social and cultural changes, such as ideological disagreements between Baltic German and Estonian intellectuals and the bilingualism of educated Estonians. It discusses the attitudes of translators towards the language reform as well as the debates and perceptions surrounding translation as a cultural process.https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004written estonian19th centurylanguage attitudesnew orthography |
| spellingShingle | Maris Saagpakk Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis Keel ja Kirjandus written estonian 19th century language attitudes new orthography |
| title | Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis |
| title_full | Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis |
| title_fullStr | Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis |
| title_full_unstemmed | Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis |
| title_short | Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis |
| title_sort | varase arkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tolgete peeglis |
| topic | written estonian 19th century language attitudes new orthography |
| url | https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004 |
| work_keys_str_mv | AT marissaagpakk varasearkamisajakirjakeelearendusilukirjandusliketolgetepeeglis |