Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis

The development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Maris Saagpakk
Format: Article
Language:Estonian
Published: SA Kultuurileht 2025-02-01
Series:Keel ja Kirjandus
Subjects:
Online Access:https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849716763089960960
author Maris Saagpakk
author_facet Maris Saagpakk
author_sort Maris Saagpakk
collection DOAJ
description The development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translations. The language reform process involved a transition from the old orthography to a new one, reducing dialectal differences, and enriching the vocabulary. Translated texts played a central role in this process. By broadening readers’ worldview with new concepts and ideas, and introducing language innovations in an appealing and engaging context, translations from the early national awakening period significantly contributed to the evolution of written Estonian. The article highlights examples from the works of translators who are now largely forgotten, such as Berend Gildenmann, Heinrich Nieländer, and Aleksander Umblia, alongside texts by key figures of the early Estonian national awakening, including Johann Voldemar Jannsen, Friedrich Reinhold Kreutzwald, and Friedrich Nikolai Russow. During the mid-19th century, the majority of Estonian-language literature comprised translations from German folk literature, adapted to suit the needs and knowledge levels of Estonian-speaking audiences. Translators often added explanations, introduced new words, expanded the existing vocabulary, and included notes that provided cultural and geographical context. Faithfulness to the original source text was not a priority; texts could be abridged, expanded, or annotated as needed. Thus, Estonian translations of popular books, such as Kreutzwald’s Reinowadder Rebbane (1850) and Kilplaste imewärklikud, wäga kentsakad, maa-ilmas kuulmata ja tännini veel üleskirjutamata jutud ja teud (1857), heavily adapted European literary heritage. These and other literary translations helped cultivate reading habits among the Estonian people, establish a book market, and lay the foundation for the emerging tradition of original Estonian literature as a cultural and communal phenomenon. The article also examines the historical context of the 19th-century standardization of written Estonian and its links to broader social and cultural changes, such as ideological disagreements between Baltic German and Estonian intellectuals and the bilingualism of educated Estonians. It discusses the attitudes of translators towards the language reform as well as the debates and perceptions surrounding translation as a cultural process.
format Article
id doaj-art-1dff0eef31f7467f89903a3312773dbd
institution DOAJ
issn 0131-1441
2346-6014
language Estonian
publishDate 2025-02-01
publisher SA Kultuurileht
record_format Article
series Keel ja Kirjandus
spelling doaj-art-1dff0eef31f7467f89903a3312773dbd2025-08-20T03:12:53ZestSA KultuurilehtKeel ja Kirjandus0131-14412346-60142025-02-01681-29711610.54013/kk806a7Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglisMaris Saagpakk0Tallinn UniversityThe development of written Estonian during the early national awakening period through the lens of literary translations This article explores the development of written Estonian during the early national awakening period, with a focus on the mid-19th century, as reflected in literary translations. The language reform process involved a transition from the old orthography to a new one, reducing dialectal differences, and enriching the vocabulary. Translated texts played a central role in this process. By broadening readers’ worldview with new concepts and ideas, and introducing language innovations in an appealing and engaging context, translations from the early national awakening period significantly contributed to the evolution of written Estonian. The article highlights examples from the works of translators who are now largely forgotten, such as Berend Gildenmann, Heinrich Nieländer, and Aleksander Umblia, alongside texts by key figures of the early Estonian national awakening, including Johann Voldemar Jannsen, Friedrich Reinhold Kreutzwald, and Friedrich Nikolai Russow. During the mid-19th century, the majority of Estonian-language literature comprised translations from German folk literature, adapted to suit the needs and knowledge levels of Estonian-speaking audiences. Translators often added explanations, introduced new words, expanded the existing vocabulary, and included notes that provided cultural and geographical context. Faithfulness to the original source text was not a priority; texts could be abridged, expanded, or annotated as needed. Thus, Estonian translations of popular books, such as Kreutzwald’s Reinowadder Rebbane (1850) and Kilplaste imewärklikud, wäga kentsakad, maa-ilmas kuulmata ja tännini veel üleskirjutamata jutud ja teud (1857), heavily adapted European literary heritage. These and other literary translations helped cultivate reading habits among the Estonian people, establish a book market, and lay the foundation for the emerging tradition of original Estonian literature as a cultural and communal phenomenon. The article also examines the historical context of the 19th-century standardization of written Estonian and its links to broader social and cultural changes, such as ideological disagreements between Baltic German and Estonian intellectuals and the bilingualism of educated Estonians. It discusses the attitudes of translators towards the language reform as well as the debates and perceptions surrounding translation as a cultural process.https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004written estonian19th centurylanguage attitudesnew orthography
spellingShingle Maris Saagpakk
Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
Keel ja Kirjandus
written estonian
19th century
language attitudes
new orthography
title Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
title_full Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
title_fullStr Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
title_full_unstemmed Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
title_short Varase ärkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tõlgete peeglis
title_sort varase arkamisaja kirjakeelearendus ilukirjanduslike tolgete peeglis
topic written estonian
19th century
language attitudes
new orthography
url https://keeljakirjandus.ee/ee/archives/38004
work_keys_str_mv AT marissaagpakk varasearkamisajakirjakeelearendusilukirjandusliketolgetepeeglis