Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema

Adaptations of Chekhov’s A Boring Story in Polish Cinema The article discusses the specifics of the adaptation of a work of Russian classical literature in the cinematography of Poland. The object of interest is A. P. Chekhov’s novel A Boring Story (1889), and its adaptation Nieciekawa historia b...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna
Format: Article
Language:Bulgarian
Published: Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences 2024-07-01
Series:Slavia Meridionalis
Subjects:
Online Access:https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/3148
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850032297821077504
author Tatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna
author_facet Tatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna
author_sort Tatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna
collection DOAJ
description Adaptations of Chekhov’s A Boring Story in Polish Cinema The article discusses the specifics of the adaptation of a work of Russian classical literature in the cinematography of Poland. The object of interest is A. P. Chekhov’s novel A Boring Story (1889), and its adaptation Nieciekawa historia by W. E. Has (1982). The term “adaptation” is broader than the translation of one artistic system into the language of another. The main problems of film adaptation are identified: the contradiction between a literal illustration of the original source and the director’s departure into greater artistic independence from the writer’s plan; the increasing commercialization of cinema; the difference of epochs; ethnocultural differences between the writer and the director; the use of cinema as a means of propaganda. It is argued that the adaptation of a literary work of Russian classical literature by a director of another culture living in another time gives birth to a new, independent work of cinematic art in which new meanings are added to the meanings of the literary source that have arisen precisely due to the peculiarities of film language.   Adaptacja opowiadania Nieciekawa historia Antona Czechowa w kinie polskim Artykuł poświęcony jest kwestii specyfiki ekranizacji klasycznych dzieł rosyjskiej literatury w kinematografii polskiej. Przedmiotem uwagi jest opowiadanie Antona Czechowa Nieciekawa historia (1889) oraz jej ekranizacja Nieciekawa historia, autorstwa Wojciecha E. Hasa (1982). Pojęcie adaptacji filmowej (ekranizacji) jest rozumiane jako coś więcej niż tłumaczenie jednego systemu artystycznego na inny. W artykule zostały przedyskutowane główne problemy tego aktu: sprzeczność między dosłownym ilustrowaniem źródła a decyzją reżysera o odejściu od intencji pisarza w kierunku większej niezależności artystycznej, rosnąca komercjalizacja kina, różnica epok, różnice etnokulturowe między pisarzem i reżyserem, wykorzystanie kina jako środka propagandy. Pokazano, jak adaptacja dzieła literackiego klasycznej literatury rosyjskiej przez reżysera z innej kultury, żyjącego w innym czasie, rodzi nowe, niezależne dzieło sztuki filmowej, w którym do znaczeń źródła literackiego dodawane są nowe znaczenia i że powstały one właśnie ze względu na specyfikę języka filmowego.
format Article
id doaj-art-1bb426ca41a24d9cb4e5f937b3d449eb
institution DOAJ
issn 2392-2400
language Bulgarian
publishDate 2024-07-01
publisher Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences
record_format Article
series Slavia Meridionalis
spelling doaj-art-1bb426ca41a24d9cb4e5f937b3d449eb2025-08-20T02:58:41ZbulInstitute of Slavic Studies, Polish Academy of SciencesSlavia Meridionalis2392-24002024-07-012410.11649/sm.3148Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish CinemaTatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna0Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk [Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences], Warszawa [Warsaw] Adaptations of Chekhov’s A Boring Story in Polish Cinema The article discusses the specifics of the adaptation of a work of Russian classical literature in the cinematography of Poland. The object of interest is A. P. Chekhov’s novel A Boring Story (1889), and its adaptation Nieciekawa historia by W. E. Has (1982). The term “adaptation” is broader than the translation of one artistic system into the language of another. The main problems of film adaptation are identified: the contradiction between a literal illustration of the original source and the director’s departure into greater artistic independence from the writer’s plan; the increasing commercialization of cinema; the difference of epochs; ethnocultural differences between the writer and the director; the use of cinema as a means of propaganda. It is argued that the adaptation of a literary work of Russian classical literature by a director of another culture living in another time gives birth to a new, independent work of cinematic art in which new meanings are added to the meanings of the literary source that have arisen precisely due to the peculiarities of film language.   Adaptacja opowiadania Nieciekawa historia Antona Czechowa w kinie polskim Artykuł poświęcony jest kwestii specyfiki ekranizacji klasycznych dzieł rosyjskiej literatury w kinematografii polskiej. Przedmiotem uwagi jest opowiadanie Antona Czechowa Nieciekawa historia (1889) oraz jej ekranizacja Nieciekawa historia, autorstwa Wojciecha E. Hasa (1982). Pojęcie adaptacji filmowej (ekranizacji) jest rozumiane jako coś więcej niż tłumaczenie jednego systemu artystycznego na inny. W artykule zostały przedyskutowane główne problemy tego aktu: sprzeczność między dosłownym ilustrowaniem źródła a decyzją reżysera o odejściu od intencji pisarza w kierunku większej niezależności artystycznej, rosnąca komercjalizacja kina, różnica epok, różnice etnokulturowe między pisarzem i reżyserem, wykorzystanie kina jako środka propagandy. Pokazano, jak adaptacja dzieła literackiego klasycznej literatury rosyjskiej przez reżysera z innej kultury, żyjącego w innym czasie, rodzi nowe, niezależne dzieło sztuki filmowej, w którym do znaczeń źródła literackiego dodawane są nowe znaczenia i że powstały one właśnie ze względu na specyfikę języka filmowego. https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/3148adaptation"A Boring Story"Anton Chekhovfilm adaptationWojciech HasPolish cinematography
spellingShingle Tatsiana Trashchynskaya-Stsiapushyna
Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
Slavia Meridionalis
adaptation
"A Boring Story"
Anton Chekhov
film adaptation
Wojciech Has
Polish cinematography
title Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
title_full Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
title_fullStr Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
title_full_unstemmed Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
title_short Adaptations of Chekhov’s “A Boring Story” in Polish Cinema
title_sort adaptations of chekhov s a boring story in polish cinema
topic adaptation
"A Boring Story"
Anton Chekhov
film adaptation
Wojciech Has
Polish cinematography
url https://journals.ispan.edu.pl/index.php/sm/article/view/3148
work_keys_str_mv AT tatsianatrashchynskayastsiapushyna adaptationsofchekhovsaboringstoryinpolishcinema