Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
Drawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | fra |
| Published: |
Université Gustave Eiffel
2024-12-01
|
| Series: | ReS Futurae |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/resf/13643 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849709489300701184 |
|---|---|
| author | Loïc Aloisio |
| author_facet | Loïc Aloisio |
| author_sort | Loïc Aloisio |
| collection | DOAJ |
| description | Drawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been continually reworked and brought to the fore at each period ; and secondly as a tool for “re-exporting” the genre, which is now fairly well assimilated, from the People’s Republic of China to other countries, with the Chinese government promoting science fiction as a soft power tool designed to tell the country’s “bright future”. |
| format | Article |
| id | doaj-art-1b40d55d4d874c8192f2923aa573abe8 |
| institution | DOAJ |
| issn | 2264-6949 |
| language | fra |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Université Gustave Eiffel |
| record_format | Article |
| series | ReS Futurae |
| spelling | doaj-art-1b40d55d4d874c8192f2923aa573abe82025-08-20T03:15:16ZfraUniversité Gustave EiffelReS Futurae2264-69492024-12-012410.4000/12zhyScience-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft powerLoïc AloisioDrawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been continually reworked and brought to the fore at each period ; and secondly as a tool for “re-exporting” the genre, which is now fairly well assimilated, from the People’s Republic of China to other countries, with the Chinese government promoting science fiction as a soft power tool designed to tell the country’s “bright future”.https://journals.openedition.org/resf/13643soft powertranslationChinautilitarianismpolysystempatronage |
| spellingShingle | Loïc Aloisio Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power ReS Futurae soft power translation China utilitarianism polysystem patronage |
| title | Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power |
| title_full | Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power |
| title_fullStr | Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power |
| title_full_unstemmed | Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power |
| title_short | Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power |
| title_sort | science fiction et traduction en chine continentale d outils pour le progres a outils de soft power |
| topic | soft power translation China utilitarianism polysystem patronage |
| url | https://journals.openedition.org/resf/13643 |
| work_keys_str_mv | AT loicaloisio sciencefictionettraductionenchinecontinentaledoutilspourleprogresaoutilsdesoftpower |