Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power

Drawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Loïc Aloisio
Format: Article
Language:fra
Published: Université Gustave Eiffel 2024-12-01
Series:ReS Futurae
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/resf/13643
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849709489300701184
author Loïc Aloisio
author_facet Loïc Aloisio
author_sort Loïc Aloisio
collection DOAJ
description Drawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been continually reworked and brought to the fore at each period ; and secondly as a tool for “re-exporting” the genre, which is now fairly well assimilated, from the People’s Republic of China to other countries, with the Chinese government promoting science fiction as a soft power tool designed to tell the country’s “bright future”.
format Article
id doaj-art-1b40d55d4d874c8192f2923aa573abe8
institution DOAJ
issn 2264-6949
language fra
publishDate 2024-12-01
publisher Université Gustave Eiffel
record_format Article
series ReS Futurae
spelling doaj-art-1b40d55d4d874c8192f2923aa573abe82025-08-20T03:15:16ZfraUniversité Gustave EiffelReS Futurae2264-69492024-12-012410.4000/12zhyScience-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft powerLoïc AloisioDrawing first on the polysystem theory and then on Lefevere’s notion of patronage, this article sets out to highlight the role played by translation, firstly in the popularisation of the genre in Mainland China and in its evolution and definition, in order to explore how an “imported” genre has been continually reworked and brought to the fore at each period ; and secondly as a tool for “re-exporting” the genre, which is now fairly well assimilated, from the People’s Republic of China to other countries, with the Chinese government promoting science fiction as a soft power tool designed to tell the country’s “bright future”.https://journals.openedition.org/resf/13643soft powertranslationChinautilitarianismpolysystempatronage
spellingShingle Loïc Aloisio
Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
ReS Futurae
soft power
translation
China
utilitarianism
polysystem
patronage
title Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
title_full Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
title_fullStr Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
title_full_unstemmed Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
title_short Science-fiction et traduction en Chine continentale : d’outils pour le progrès à outils de soft power
title_sort science fiction et traduction en chine continentale d outils pour le progres a outils de soft power
topic soft power
translation
China
utilitarianism
polysystem
patronage
url https://journals.openedition.org/resf/13643
work_keys_str_mv AT loicaloisio sciencefictionettraductionenchinecontinentaledoutilspourleprogresaoutilsdesoftpower