Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the a...
Saved in:
| Main Authors: | , , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Russian |
| Published: |
Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
2024-09-01
|
| Series: | Научный диалог |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849223342473609216 |
|---|---|
| author | Junling Gu Xiaoyu Zhang Yu. V. Pogrebnyak |
| author_facet | Junling Gu Xiaoyu Zhang Yu. V. Pogrebnyak |
| author_sort | Junling Gu |
| collection | DOAJ |
| description | This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration. |
| format | Article |
| id | doaj-art-1b3e637cca06427cb0e5fc342afa4702 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2225-756X 2227-1295 |
| language | Russian |
| publishDate | 2024-09-01 |
| publisher | Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov |
| record_format | Article |
| series | Научный диалог |
| spelling | doaj-art-1b3e637cca06427cb0e5fc342afa47022025-08-25T18:13:33ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-09-01137496910.24224/2227-1295-2024-13-7-49-692813Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)Junling Gu0Xiaoyu Zhang1Yu. V. Pogrebnyak2Zhengzhou UniversityZhengzhou UniversityZhengzhou UniversityThis article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672chinese mythologyancient chinacultural gapstranslation strategiesforeignizationdomestication |
| spellingShingle | Junling Gu Xiaoyu Zhang Yu. V. Pogrebnyak Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) Научный диалог chinese mythology ancient china cultural gaps translation strategies foreignization domestication |
| title | Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) |
| title_full | Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) |
| title_fullStr | Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) |
| title_full_unstemmed | Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) |
| title_short | Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”) |
| title_sort | methods of translating names of material culture objects into russian translation of yuan ke s myths of ancient china |
| topic | chinese mythology ancient china cultural gaps translation strategies foreignization domestication |
| url | https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672 |
| work_keys_str_mv | AT junlinggu methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina AT xiaoyuzhang methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina AT yuvpogrebnyak methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina |