Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)

This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Junling Gu, Xiaoyu Zhang, Yu. V. Pogrebnyak
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2024-09-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223342473609216
author Junling Gu
Xiaoyu Zhang
Yu. V. Pogrebnyak
author_facet Junling Gu
Xiaoyu Zhang
Yu. V. Pogrebnyak
author_sort Junling Gu
collection DOAJ
description This article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration.
format Article
id doaj-art-1b3e637cca06427cb0e5fc342afa4702
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2024-09-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-1b3e637cca06427cb0e5fc342afa47022025-08-25T18:13:33ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952024-09-01137496910.24224/2227-1295-2024-13-7-49-692813Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)Junling Gu0Xiaoyu Zhang1Yu. V. Pogrebnyak2Zhengzhou UniversityZhengzhou UniversityZhengzhou UniversityThis article analyzes the existing translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China” (1960), carried out by E. I. Lubo-Lesnichenko and E. V. Puzitsky (1965), focusing on the strategies employed by the translators in conveying Chinese names into Russian in instances of cultural gaps. The aim of the article is to summarize the strategies adhered to by the authors in translating Chinese mythological narratives and to identify the most suitable methods for rendering names of material culture objects into Russian. An assessment is provided regarding the accuracy of translations of fragments of myths that mention concepts such as “tripod,” “jade hairpin,” “jade tablet,” “Jai-gong, Palace of Abstinence,” and others. The analysis reveals that the methods utilized by translators of ancient Chinese myths primarily include phonetic transliteration, literal translation, addition, omission, and annotation. However, the application of these strategies sometimes results in distortion and omission of the original information. This article proposes translational strategies, within the framework of foreignization, that should be adhered to when translating Chinese mythological narratives: addition, omission, transfer, substitution, division, combination, and transliteration.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672chinese mythologyancient chinacultural gapstranslation strategiesforeignizationdomestication
spellingShingle Junling Gu
Xiaoyu Zhang
Yu. V. Pogrebnyak
Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
Научный диалог
chinese mythology
ancient china
cultural gaps
translation strategies
foreignization
domestication
title Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
title_full Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
title_fullStr Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
title_full_unstemmed Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
title_short Methods of Translating Names of Material Culture Objects into Russian (Translation of Yuan Ke’s “Myths of Ancient China”)
title_sort methods of translating names of material culture objects into russian translation of yuan ke s myths of ancient china
topic chinese mythology
ancient china
cultural gaps
translation strategies
foreignization
domestication
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/5672
work_keys_str_mv AT junlinggu methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina
AT xiaoyuzhang methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina
AT yuvpogrebnyak methodsoftranslatingnamesofmaterialcultureobjectsintorussiantranslationofyuankesmythsofancientchina