« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer

If queer feminist activists have undoubtedly been able to take up in their own name the slogan “my body is a battleground”, they have also taken decisive steps to invest language itself as a symbolic battleground. Direct action on language and reclamation of hate speeches through distortion are as m...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Marie-Émilie Lorenzi
Format: Article
Language:fra
Published: Association Genres, sexualités, langage 2017-06-01
Series:Glad!
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/glad/462
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832580947659194368
author Marie-Émilie Lorenzi
author_facet Marie-Émilie Lorenzi
author_sort Marie-Émilie Lorenzi
collection DOAJ
description If queer feminist activists have undoubtedly been able to take up in their own name the slogan “my body is a battleground”, they have also taken decisive steps to invest language itself as a symbolic battleground. Direct action on language and reclamation of hate speeches through distortion are as many counter-discursive strategies that actively contribute to the process of subjectivisation. Language issues thus provide a favorable context to perceive the world and establish comprehensible and safe common grounds to establish oneself as an individual. They fully contribute to the political, cultural and identity production of the queer feminist movement or praxis in France. The aim of this analysis is to investigate the translation dynamics at the heart of language creations achieved by queer feminist activists, especially those which can be related to self-definition issues. Translation is far from being a mere language transcription and raises decisive political and cultural issues. Starting from a contextualised reading and trying to remain as close as possible to its practical uses, the issue here is to point out the ambivalent and complex aspects of any translation process, in perpetual movement between circulation and distortion, reclamation and reconfiguration.
format Article
id doaj-art-1b269ea421db400d80e16e2531deb7a8
institution Kabale University
issn 2551-0819
language fra
publishDate 2017-06-01
publisher Association Genres, sexualités, langage
record_format Article
series Glad!
spelling doaj-art-1b269ea421db400d80e16e2531deb7a82025-01-30T10:37:47ZfraAssociation Genres, sexualités, langageGlad!2551-08192017-06-01210.4000/glad.462« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queerMarie-Émilie LorenziIf queer feminist activists have undoubtedly been able to take up in their own name the slogan “my body is a battleground”, they have also taken decisive steps to invest language itself as a symbolic battleground. Direct action on language and reclamation of hate speeches through distortion are as many counter-discursive strategies that actively contribute to the process of subjectivisation. Language issues thus provide a favorable context to perceive the world and establish comprehensible and safe common grounds to establish oneself as an individual. They fully contribute to the political, cultural and identity production of the queer feminist movement or praxis in France. The aim of this analysis is to investigate the translation dynamics at the heart of language creations achieved by queer feminist activists, especially those which can be related to self-definition issues. Translation is far from being a mere language transcription and raises decisive political and cultural issues. Starting from a contextualised reading and trying to remain as close as possible to its practical uses, the issue here is to point out the ambivalent and complex aspects of any translation process, in perpetual movement between circulation and distortion, reclamation and reconfiguration.https://journals.openedition.org/glad/462languagequeerfeminismtranslationself-denominationpolitics
spellingShingle Marie-Émilie Lorenzi
« Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
Glad!
language
queer
feminism
translation
self-denomination
politics
title « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
title_full « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
title_fullStr « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
title_full_unstemmed « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
title_short « Queer », « transpédégouine », « torduEs », entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer
title_sort queer transpedegouine tordues entre adaptation et reappropriation les dynamiques de traduction au coeur des creations langagieres de l activisme feministe queer
topic language
queer
feminism
translation
self-denomination
politics
url https://journals.openedition.org/glad/462
work_keys_str_mv AT marieemilielorenzi queertranspedegouinetorduesentreadaptationetreappropriationlesdynamiquesdetraductionaucœurdescreationslangagieresdelactivismefeministequeer